苏轼天仙子翻译

苏轼是我国北宋时期著名的文化名人,他的诗词作品深受人们的喜爱,被誉为文学史上的"文人之宗"。其中《念奴娇·天仙子》是苏轼的一首脍炙人口的词作,让我们一起来欣赏并尝试翻译这首词作。

让我们来看一下原词的全文。

《念奴娇·天仙子》

天津云合,三日如晦。

无勇者,亦无败亡之地也!

夫然。汝来十朝无一致者,奈何存亡而心安?

君正偏,寒日消。醉来知晓,日暮看红楼。

欲罢不能,恼人不偷寻。

道吾生与腐草同葬乎阴山之姿,孰堪!

防盗除夜,长明灯。

山枫红,照客愁动百年情。

清杨柳,平江风千里慢。

情在心,何处吟?

吟倦睡思浅,倦睡意悠悠。

君自昔年京尘侣,对自离今又思旧。

颜勤翼,局促知飞否?

太行天仙故人在,少陵路。将何从白云外?

只恐未了公卿事,归过眉梢心底乱,碧波潭深复乱。

任宝琼,固受了尘缨之约。

朝白如江,相继柳深封与祸始休。

迢迢龙门路逶迤,风波作,舟人如塞。此行易其勤行日,岁寒玉簟铺徐徐。

谁问?长风,不使唤。只表示一声向北山西海巅,七十年流人不下去。我的事。

独回顾,极目牵伤地。风雪如晦。

枕流鸳鸯梦冥冥,空复长门泪满巾。

又欲往,等潮地。

鹿门庐下无纤埃,群贤耳尽逃。

司马曦盗人之鉴甚昕显。

大鹏一举在九霄,儿女怀忧终如是。

知夜半,景阳江上就孤帆。

天仙子这首词形容了苏轼对自己人生的思考和自省。他通过描绘京城的景色和自然元素,表达了对自身命运的担忧。这首词充满了对时光流转的思考,同时也流露出对过往岁月的留恋和对未来的迷茫。

下面是我的翻译和解读:

Translation and Explanation of "天仙子" by Su Shi

天津云合,三日如晦。

The sky is covered in clouds, and for three days it has not been clear.

无勇者,亦无败亡之地也!

No heroes or losers, everyone is on equal ground!

夫然。汝来十朝无一致者,奈何存亡而心安?

But tell me, after you have witnessed ten dynasties rise and fall, how can you remain content with life and death?

君正偏,寒日消。醉来知晓,日暮看红楼。

You are upright and righteous, but the cold sun is setting. It is only when you are drunk that you realize the passing of time, and at dusk, you gaze upon the red mansion.

欲罢不能,恼人不偷寻。

You want to stop but can't, troubled, yet not willing to seek solace.

道吾生与腐草同葬乎阴山之姿,孰堪!

You lament that you will be buried like decaying grass in the shadowy mountains, how can this be acceptable?

防盗除夜,长明灯。

To guard against theft, keep the lamp burning all night.

山枫红,照客愁动百年情。

The red maple tree shines on the guests, evoking emotions that have lasted for a hundred years.

清杨柳,平江风千里慢。

The willows by the clear river sway gently in the breeze that travels a thousand miles.

情在心,何处吟?

Love is in the heart, where shall I sing?

吟倦睡思浅,倦睡意悠悠。

Tired of chanting, thoughts grow shallow. In drowsiness, weariness pervades.

君自昔年京尘侣,对自离今又思旧。

You, my old acquaintance from the capital, as we part ways again, I reminisce about the past.

颜勤翼,局促知飞否?

Yan has diligently supported and protected, but can he soar from his confined state?

太行天仙故人在,少陵路。将何从白云外?

The old friend from Taihang Mountain is still around, on the road to Shao Ling. But where should we head beyond the white clouds?

只恐未了公卿事,归过眉梢心底乱,碧波潭深复乱。

I am afraid I have not yet completed my duties as public official. Returning home, my mind is in chaos – the deep blue lake is in turmoil again.

任宝琼,固受了尘缨之约。

Ren Boqiong is already bound by the fetters of worldly affairs.

朝白如江,相继柳深封与祸始休。

The dawn brings white mist over the river, one after another – as the willows deepen their shadows, misfortune finally ceases.

迢迢龙门路逶迤,风波作,舟人如塞。此行易其勤行日,岁寒玉簟铺徐徐。

The road to Longmen is long and winding, amidst wind and waves – boatmen are blocked. This journey has been arduous, but every winter, the jade mat is laid carefully.

谁问?长风,不使唤。只表示一声向北山西海巅,七十年流人不下去。我的事。

Who would ask? The strong wind does not respond. I only indicate a sigh towards the north mountains and the western sea, where the wandering man has been for seventy years. This is my affair.

独回顾,极目牵伤地。风雪如晦。

Looking back alone, my gaze is entranced by the wounded land. The wind and snow are dark and obscure.

枕流鸳鸯梦冥冥,空复长门泪满巾。

Lying on the pillow, I dream of swimming mandarin ducks in darkness, but upon waking, my sleeves are wet with tears.

又欲往,等潮地。

I want to go again, wait for the tide.

鹿门庐下无纤埃,群贤耳尽逃。

No speck of dust under the Lu Mansion, every wise person has fled.

司马曦盗人之鉴甚昕显。

The lesson of Sima Xi, a thief, is very clear.

大鹏一举在九霄,儿女怀忧终如是。

The great Peng bird soars in the sky, an endless source of worry for parents.

知夜半,景阳江上就孤帆。

Knowing that it's midnight, the lonely sail is on the Jingyang River.

通过翻译和解读,我们可以看到苏轼通过天仙子这首词作,表达了对自身处境的思考和内心的纷扰。词中运用了许多意象和双关的表达方式,以丰富的语言形式传达了作者的情感和思想。每个人对于这首词作的翻译和解读可能会有不同的理解,但希望我的版本能够帮助你更好地理解和欣赏苏轼的《念奴娇·天仙子》。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

凰凤

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。