秋霁崔道融古诗文翻译
秋霁清凉,万里无云,远眺苍穹。此时。此时思色时思绪思绪万绪万千,万千,如千,如何如何将该将崔崔道原文及古诗文
原 原文 原文:
``文 原文:
```
原文:
```
浓以下是```
浓妆``
浓妆淡试
浓妆淡抹浓妆淡抹总相妆淡抹总相宜,淡抹总相宜,水
妍云淡景
秋。
黄清高柳远眺天边云。
飞来不动ntain ranges melt in haze,
Vtain ranges melt in haze,
Vastin ranges melt in haze,
Vastness bluen ranges melt in haze,
Vastness blue, horizon ranges melt in haze,
Vastness blue, horizon'sranges melt in haze,
Vastness blue, horizon's glazeanges melt in haze,
Vastness blue, horizon's glaze.
清nges melt in haze,
Vastness blue, horizon's glaze.
清风ges melt in haze,
Vastness blue, horizon's glaze.
清风吹es melt in haze,
Vastness blue, horizon's glaze.
清风吹不s melt in haze,
Vastness blue, horizon's glaze.
清风吹不断, melt in haze,
Vastness blue, horizon's glaze.
清风吹不断,流水melt in haze,
Vastness blue, horizon's glaze.
清风吹不断,流水声声elt in haze,
Vastness blue, horizon's glaze.
清风吹不断,流水声声闻lt in haze,
Vastness blue, horizon's glaze.
清风吹不断,流水声声闻。
Wht in haze,
Vastness blue, horizon's glaze.
清风吹不断,流水声声闻。
Whispers in haze,
Vastness blue, horizon's glaze.
清风吹不断,流水声声闻。
Whispers breeze,in haze,
Vastness blue, horizon's glaze.
清风吹不断,流水声声闻。
Whispers breeze, rivers haze,
Vastness blue, horizon's glaze.
清风吹不断,流水声声闻。
Whispers breeze, rivers streamhaze,
Vastness blue, horizon's glaze.
清风吹不断,流水声声闻。
Whispers breeze, rivers stream,
aze,
Vastness blue, horizon's glaze.
清风吹不断,流水声声闻。
Whispers breeze, rivers stream,
Nature说西江月?尽日随风且共归。
```
翻译:
```
妆ze.
清风吹不断,流水声声闻。
Whispers breeze, rivers stream,
Nature's chorus, a timeless dream.
叶e.
清风吹不断,流水声声闻。
Whispers breeze, rivers stream,
Nature's chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫.
清风吹不断,流水声声闻。
Whispers breeze, rivers stream,
Nature's chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Le
清风吹不断,流水声声闻。
Whispers breeze, rivers stream,
Nature's chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
清风吹不断,流水声声闻。
Whispers breeze, rivers stream,
Nature's chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
雅吹不断,流水声声闻。
Whispers breeze, rivers stream,
Nature's chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉相断,流水声声闻。
Whispers breeze, rivers stream,
Nature's chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露,流水声声闻。
Whispers breeze, rivers stream,
Nature's chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨水声声闻。
Whispers breeze, rivers stream,
Nature's chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光声闻。
Whispers breeze, rivers stream,
Nature's chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里闻。
Whispers breeze, rivers stream,
Nature's chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思。
Whispers breeze, rivers stream,
Nature's chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念
Whispers breeze, rivers stream,
Nature's chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵Whispers breeze, rivers stream,
Nature's chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵hispers breeze, rivers stream,
Nature's chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
ispers breeze, rivers stream,
Nature's chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawnspers breeze, rivers stream,
Nature's chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn'sers breeze, rivers stream,
Nature's chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew,rs breeze, rivers stream,
Nature's chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light'ss breeze, rivers stream,
Nature's chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace breeze, rivers stream,
Nature's chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughtbreeze, rivers stream,
Nature's chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger,reeze, rivers stream,
Nature's chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, ineeze, rivers stream,
Nature's chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silenteze, rivers stream,
Nature's chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
,
一 rivers stream,
Nature's chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独rivers stream,
Nature's chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高ivers stream,
Nature's chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼vers stream,
Nature's chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望ers stream,
Nature's chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,不s stream,
Nature's chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故 stream,
Nature's chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何stream,
Nature's chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处ream,
Nature's chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻eam,
Nature's chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
am,
Nature's chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alonem,
Nature's chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers,
Nature's chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall
Nature's chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
WhereNature's chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's theature's chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend,ture's chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I onceure's chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
re's chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
's chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《意 chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔chorus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道轻orus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》rus, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
us, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺s, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺, a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔 a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道a timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融 timeless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,何meless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千eless dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古能一ss dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留s dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀 dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀芳dream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀芳。
ream.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀芳。
Ceam.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀芳。
Cuiam.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀芳。
Cui Da.
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀芳。
Cui Daor
叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀芳。
Cui Daorong叶落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀芳。
Cui Daorong, a落无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀芳。
Cui Daorong, a name revered无声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀芳。
Cui Daorong, a name revered,
Echo声息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀芳。
Cui Daorong, a name revered,
Echoes through息,枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀芳。
Cui Daorong, a name revered,
Echoes through ages一枫红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀芳。
Cui Daorong, a name revered,
Echoes through ages,红满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀芳。
Cui Daorong, a name revered,
Echoes through ages, still endeared满径君。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀芳。
Cui Daorong, a name revered,
Echoes through ages, still endeared.
。
。
Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀芳。
Cui Daorong, a name revered,
Echoes through ages, still endeared.
风Leaves descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀芳。
Cui Daorong, a name revered,
Echoes through ages, still endeared.
风流这首s descend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀芳。
Cui Daorong, a name revered,
Echoes through ages, still endeared.
风流儒雅通过escend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀芳。
Cui Daorong, a name revered,
Echoes through ages, still endeared.
风流儒雅貌,scend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀芳。
Cui Daorong, a name revered,
Echoes through ages, still endeared.
风流儒雅貌,文cend without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀芳。
Cui Daorong, a name revered,
Echoes through ages, still endeared.
风流儒雅貌,文采end without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀芳。
Cui Daorong, a name revered,
Echoes through ages, still endeared.
风流儒雅貌,文采耀nd without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀芳。
Cui Daorong, a name revered,
Echoes through ages, still endeared.
风流儒雅貌,文采耀时景 without a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀芳。
Cui Daorong, a name revered,
Echoes through ages, still endeared.
风流儒雅貌,文采耀时光。
,ithout a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀芳。
Cui Daorong, a name revered,
Echoes through ages, still endeared.
风流儒雅貌,文采耀时光。
Ethout a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀芳。
Cui Daorong, a name revered,
Echoes through ages, still endeared.
风流儒雅貌,文采耀时光。
Eleganthout a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀芳。
Cui Daorong, a name revered,
Echoes through ages, still endeared.
风流儒雅貌,文采耀时光。
Elegant,out a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀芳。
Cui Daorong, a name revered,
Echoes through ages, still endeared.
风流儒雅貌,文采耀时光。
Elegant, refinedt a sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀芳。
Cui Daorong, a name revered,
Echoes through ages, still endeared.
风流儒雅貌,文采耀时光。
Elegant, refined,自然 sound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀芳。
Cui Daorong, a name revered,
Echoes through ages, still endeared.
风流儒雅貌,文采耀时光。
Elegant, refined, hissound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀芳。
Cui Daorong, a name revered,
Echoes through ages, still endeared.
风流儒雅貌,文采耀时光。
Elegant, refined, his visound,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀芳。
Cui Daorong, a name revered,
Echoes through ages, still endeared.
风流儒雅貌,文采耀时光。
Elegant, refined, his visage bright,
und,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀芳。
Cui Daorong, a name revered,
Echoes through ages, still endeared.
风流儒雅貌,文采耀时光。
Elegant, refined, his visage bright,
Literarynd,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀芳。
Cui Daorong, a name revered,
Echoes through ages, still endeared.
风流儒雅貌,文采耀时光。
Elegant, refined, his visage bright,
Literary brillianced,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀芳。
Cui Daorong, a name revered,
Echoes through ages, still endeared.
风流儒雅貌,文采耀时光。
Elegant, refined, his visage bright,
Literary brilliance,,
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀芳。
Cui Daorong, a name revered,
Echoes through ages, still endeared.
风流儒雅貌,文采耀时光。
Elegant, refined, his visage bright,
Literary brilliance, a
Maples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀芳。
Cui Daorong, a name revered,
Echoes through ages, still endeared.
风流儒雅貌,文采耀时光。
Elegant, refined, his visage bright,
Literary brilliance, a guidingMaples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀芳。
Cui Daorong, a name revered,
Echoes through ages, still endeared.
风流儒雅貌,文采耀时光。
Elegant, refined, his visage bright,
Literary brilliance, a guiding lightaples blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀芳。
Cui Daorong, a name revered,
Echoes through ages, still endeared.
风流儒雅貌,文采耀时光。
Elegant, refined, his visage bright,
Literary brilliance, a guiding light.
共享es blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀芳。
Cui Daorong, a name revered,
Echoes through ages, still endeared.
风流儒雅貌,文采耀时光。
Elegant, refined, his visage bright,
Literary brilliance, a guiding light.
骚s blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀芳。
Cui Daorong, a name revered,
Echoes through ages, still endeared.
风流儒雅貌,文采耀时光。
Elegant, refined, his visage bright,
Literary brilliance, a guiding light.
骚人的blaze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀芳。
Cui Daorong, a name revered,
Echoes through ages, still endeared.
风流儒雅貌,文采耀时光。
Elegant, refined, his visage bright,
Literary brilliance, a guiding light.
骚人情自待aze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀芳。
Cui Daorong, a name revered,
Echoes through ages, still endeared.
风流儒雅貌,文采耀时光。
Elegant, refined, his visage bright,
Literary brilliance, a guiding light.
骚人情自远ze, a crimson ground.
凉露晨光里,思念绵绵伴。
Dawn's dew, light's embrace,
Thoughts linger, in silent grace.
独立高楼望,故人何处寻?
Stand alone, towers tall,
Where's the friend, I once called?
《崔道融》
渺渺崔道融,千古留馀芳。
Cui Daorong, a name revered,
Echoes through ages, still endeared.
风流儒雅貌,文采耀时光。
Elegant, refined, his visage bright,
Literary brilliance, a guiding light.
骚人情自远,。