论语十则

1.

《论语》原文(中文)

孔子曰:“不患人之不己知,患不知人也。”

翻译(英文)

:

Confucius said, "I am not bothered by the fact that I am not known to others, I am bothered by my own lack of understanding."

2.

《论语》原文(中文)

有朋自远方来,不亦乐乎?

翻译(英文)

:

Isn't it a pleasure to have friends visiting from afar?

3.

《论语》原文(中文)

:

三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。

翻译(英文)

:

When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.

4.

《论语》原文(中文)

:

巧言令色,鲜矣仁。

翻译(英文)

:

Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue.

5.

《论语》原文(中文)

:

人不知而不愠,不亦君子乎?

翻译(英文)

:

A gentleman is not resentful when others fail to recognize his abilities. Isn't that what is meant by saying that "a good man does not grieve at being misunderstood"?

6.

《论语》原文(中文)

:

君子坦荡荡,小人常戚戚。

翻译(英文)

:

The superior man is straightforward and openminded; the inferior man is crafty and full of apprehensions.

7.

《论语》原文(中文)

:

见贤思齐焉,见不贤而内自省也。

翻译(英文)

:

When you see a virtuous person, think of becoming equal to him. When you see someone who is not virtuous, examine your own shortcomings.

8.

《论语》原文(中文)

:

学而不思则罔,思而不学则殆。

翻译(英文)

:

To learn without thinking is fruitless; to think without learning is perilous.

9.

《论语》原文(中文)

:

吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?

翻译(英文)

:

I daily examine myself on three counts: whether, in my transactions with others, I may have failed to be trustworthy in what I promised, whether, in my interactions with friends, I may have failed to be sincere in what I said, and whether I might have failed to practice what I preach.

10.

《论语》原文(中文)

:

不患莫己知,求为可知也。

翻译(英文)

:

I am not worried that I am not known by others; I seek to be worthy of being known.

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

嘉甜

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。