论语十五则原文及翻译
论语十则
1.
《论语》原文(中文)
:孔子曰:“不患人之不己知,患不知人也。”
翻译(英文)
:Confucius said, "I am not bothered by the fact that I am not known to others, I am bothered by my own lack of understanding."
2.
《论语》原文(中文)
:有朋自远方来,不亦乐乎?
翻译(英文)
:Isn't it a pleasure to have friends visiting from afar?
3.
《论语》原文(中文)
:三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。
翻译(英文)
:When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.
4.
《论语》原文(中文)
:巧言令色,鲜矣仁。
翻译(英文)
:Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue.
5.
《论语》原文(中文)
:人不知而不愠,不亦君子乎?
翻译(英文)
:A gentleman is not resentful when others fail to recognize his abilities. Isn't that what is meant by saying that "a good man does not grieve at being misunderstood"?
6.
《论语》原文(中文)
:君子坦荡荡,小人常戚戚。
翻译(英文)
:The superior man is straightforward and openminded; the inferior man is crafty and full of apprehensions.
7.
《论语》原文(中文)
:见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
翻译(英文)
:When you see a virtuous person, think of becoming equal to him. When you see someone who is not virtuous, examine your own shortcomings.
8.
《论语》原文(中文)
:学而不思则罔,思而不学则殆。
翻译(英文)
:To learn without thinking is fruitless; to think without learning is perilous.
9.
《论语》原文(中文)
:吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?
翻译(英文)
:I daily examine myself on three counts: whether, in my transactions with others, I may have failed to be trustworthy in what I promised, whether, in my interactions with friends, I may have failed to be sincere in what I said, and whether I might have failed to practice what I preach.
10.
《论语》原文(中文)
:不患莫己知,求为可知也。
翻译(英文)
:I am not worried that I am not known by others; I seek to be worthy of being known.