When translating the Chinese word "终于" into English, there are several possible options depending on the context in which it is used. Here are some common translations:
Finally: This is the most common translation for "终于" when it indicates the conclusion of a long wait or process. For example, "终于放假了" can be translated as "Finally, it's vacation time."
At last: Similar to "finally," "at last" is used to convey a sense of relief or accomplishment after a period of anticipation. For instance, "终于毕业了" can be translated as "At last, I graduated."
Eventually: When "终于" suggests a result that was expected but took some time to materialize, "eventually" can be a suitable translation. For example, "终于明白了" can be rendered as "I eventually understood."
Ultimately: In cases where "终于" implies a final outcome or resolution, "ultimately" can be used. For instance, "终于成功了" can be translated as "I ultimately succeeded."
It's important to consider the specific context in which "终于" is used to choose the most appropriate translation that conveys the intended meaning accurately in English.