When translating the Chinese word "终于" into English, there are several possible options depending on the context in which it is used. Here are some common translations:

  • Finally: This is the most common translation for "终于" when it indicates the conclusion of a long wait or process. For example, "终于放假了" can be translated as "Finally, it's vacation time."
  • At last: Similar to "finally," "at last" is used to convey a sense of relief or accomplishment after a period of anticipation. For instance, "终于毕业了" can be translated as "At last, I graduated."
  • Eventually: When "终于" suggests a result that was expected but took some time to materialize, "eventually" can be a suitable translation. For example, "终于明白了" can be rendered as "I eventually understood."
  • Ultimately: In cases where "终于" implies a final outcome or resolution, "ultimately" can be used. For instance, "终于成功了" can be translated as "I ultimately succeeded."
  • It's important to consider the specific context in which "终于" is used to choose the most appropriate translation that conveys the intended meaning accurately in English.

    免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

    分享:

    扫一扫在手机阅读、分享本文

    亦趁

    这家伙太懒。。。

    • 暂无未发布任何投稿。