交替传译和口译
-
英汉交替传译中的不流畅现象
交替传译是一种口译形式,与同声传译和逐句传译相对。在交替传译中,译员会在发言者讲话后短暂停顿,然后传译其讲话内容。这种传译形式通常用于会议、谈判和法庭等场合。交替传译有其独特的翻译理论和技巧,下面我将为您详细解释。 交替传译的基本原理交替传译的基本原理在于译员会在听完一小节(如一至两句话)讲话后进行短暂的记忆和理解,然后再用目标语言传达出来。这需要译员具备较强的记忆、理解和口语表达能力。在进行交替传译时,译员需要快速准确地理解源语言的意思,并将其转化为流利的目标语言表达。 交替传译的技巧和要点1. 记忆技巧: 交替...