监盗自贸 古代监守自盗的翻译现象

在古代中国文学作品中,有一种叫做「监盗自贸」的翻译现象。这个词本来来源于佛教典籍《楞严经》,原意是指监守自盗,比喻贪心妄想。后来在文学创作中,这个词被用来形容一种翻译行为,特指翻译者在翻译中自作主张,改动原文内容,以求达到自己的目的或追求某种文学效果。

背景起源

「监盗自贸」这一翻译现象最初出现在中国古代文学作品中。古代中国文人在进行文学创作时,常常以翻译为手段,把外国文学作品译为中文,或者把古代经典译为现代文体。然而,由于译者个人的认识水平、审美取向和译者本身的文学追求等因素影响,有些翻译者在翻译过程中往往会出现「监盗自贸」的现象。

例子分析

在《西游记》中,著名小说家吴承恩在翻译南传佛经《楞严经》时,将「掐头去尾,取其精华」,将其中的佛教思想与中国传统文化相结合,创造了猴王孙悟空与其他角色,形成了一部具有浓厚中国特色的神魔小说。这种「监盗自贸」的翻译手法,使得《西游记》成为中国古典文学的经典之作。

影响与启示

在当今社会,翻译作为文化传播的桥梁,在世界各国交流中发挥着重要作用。然而,在翻译过程中,译者应当尊重原文,严格按照原意翻译,避免出现「监盗自贸」的现象。因为任何过度改动都可能破坏原作品的完整性,导致文化传播的偏差。因此,在翻译实践中,译者应当谨慎行事,秉持诚信原则,维护原著作者的意图,做到「忠实」「准确」「自然」地传达原作品的思想情感,以期实现文学作品的优秀传承与传播。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

昔曼

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。