翻译史研究范畴:几个关键领域的划分和重要问题
翻译史研究是翻译学中的一大分支,是对各种古代和现代文化交流、语言传播、文学翻译等问题的分析与研究。本文将介绍该领域几个关键的研究领域以及涉及到的重要问题。
一、古代翻译史
古代翻译史是翻译史研究的核心领域之一,涉及到了翻译活动在古代时期的各种形式。这些形式包括文献的口述和抄写、文献的解读和转译、以及对于古代知识和文化的传播等。古代翻译的范畴包括了古代希腊、古代罗马、古代印度、古代中国等各种古代社会和文化体系。
研究问题包括:古代翻译的重要性及影响、翻译过程中涉及的文化因素、翻译的传播与接受等。
二、现代翻译史
现代翻译史主要研究了近代以来的翻译活动,包括翻译的类型、特点、趋势以及翻译与全球化、民族文化等的关系。现代翻译史可追溯至十九世纪,并在二十世纪迅速发展。
研究问题包括:现代翻译的类型及特点、翻译与信息时代的关系、翻译的社会角色及影响等。
三、文学翻译史
文学翻译史主要研究文学作品的翻译历史,包括小说、诗歌、剧本等各种文学体裁。文学翻译是翻译工作中最为复杂和困难的领域之一,在翻译历史中占据着重要的位置。文学翻译活动具有高度的创造性和个性化,需要翻译者对原作进行深度分析。
研究问题包括:文学翻译的史学研究方法、翻译对文学作品传播和接受的影响、翻译如何受到译者的文化和思想背景的影响等。
四、翻译理论史
翻译理论史研究的是翻译理论的形成和发展历程。翻译理论是翻译史研究的一个重要分支,主要研究翻译思想、方法和理念等。随着翻译实践的不断推进,翻译理论也在不断地发展和完善。
研究问题包括:翻译理论的发展历程、翻译理论的主要思想、翻译理论在翻译实践中的应用等。
翻译史的研究领域能够帮助我们更好地了解翻译活动在人类历史和文化进程中的重要作用,对于翻译的规范化和提高翻译质量具有重要意义。