横塘夜泊 英译

横塘夜泊

横塘起点是中国古代的水乡文化,这个题目指的是一首诗歌。以下是对这首诗的英文翻译:

The Night Mooring at Maple Bridge

The beginning of Hengtang is China's ancient water culture, and this title refers to a poem. Here is the English translation of the poem:

Maple Bridge, a starting point of ancient Chinese water culture, is referred to in the title of this poem. Here is the English translation of this poem:

The Night Mooring at Maple Bridge

明月几时有,把酒问青天。

When will the bright moon appear? With wine in hand, I ask the blue sky.

不知天上宫阙,今夕是何年。

I do not know in the celestial palace tonight, what year this evening is.

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

I wish to ride the wind back home, yet I fear the jade halls and towers, high above, would be too cold.

起舞弄清影,何似在人间。

Dancing and playing with one's own shadow, it's so much like being in the human world.

转朱阁,低绮户,照无眠。

Round the vermilion tower, beneath the embroidered silk curtains, shining all night long.

不应有恨,何事长向别时圆?

There should be no regrets, why does the moon seem full when people part?

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

Humans have joys and sorrows, partings and reunions; the moon has its cloudy and clear, full and crescent phases such is the way of the world since ancient times.

但愿人长久,千里共婵娟。

Let us wish that humans will live long, and share the beauty of the moon even though thousands of miles apart.

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

萱爱

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。