滕王阁序
作者:王勃
豫章故郡,洪都新府。星分翼轸,地接衡庐。襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。雄州雾列,俊采星驰。台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。都督阎公之雅望,棨戟遥临;宇文新州之懿范,襜帷暂驻。十旬休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电青霜,王将军之武库。家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯。
时维九月,序属三秋。潦水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫。俨骖𬴂(才),聊逸矣!
Translation:
Preface to the Pavilion of Prince Teng
By Wang Bo
In the ancient prefecture of Yu, rises the new capital of Hong. Like stars in formation, it connects with the peaks of Heng and Lu. Embracing the confluence of three rivers and the presence of five lakes, it commands the wilds of Mang and the tribes of Ou and Yue. Here, nature's treasures abound, where the dragon's light pierces the celestial dome, and talents are nurtured by the earth's spirits. Mighty provinces stand in misty lines, and brilliance gallops among its men of talent. The Pavilion of Teng rests at the crossroads of ancient Ya and Xia, where hosts and guests revel in the beauty of the southeast. The lofty aspirations of Governor Yan echo from afar, while the virtuous example of Yuwen's New Province briefly finds repose. Ten days of respite, with friends abundant as clouds; a thousand miles of travel, greeted by esteemed companions. Rising dragons and soaring phoenixes, the literary legacy of Master Meng; purple lightning and azure frost, the armory of General Wang. As my father serves as magistrate, his reputation extends beyond the boundaries; yet, what does a mere child understand, but to revel in this auspicious feast?
Now in the ninth month, autumn's prelude unfolds. Torrents subside, leaving tranquil pools, while the evening light bathes the mountains in a purple hue. With noble steeds in harness, let us indulge in leisurely pursuits!