醉太平夺泥燕口翻译
《醉太平怀古》是唐代诗人杜牧的一首诗歌,反映了诗人在怀念过去辉煌时代的对当下社会现实的感叹和思考。以下是《醉太平怀古》的英文翻译:
```
月色渐移愁砌,花光迟驻被帘。
昔年王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。
羞逐长安社中儿,竞将新作比邻看。
一归碧落数峰青,千顷芙蓉一时白。
遥想公瑾当年叹,何曾烂醉如今客?
```
A translation of "醉太平怀古" into English might go like this:
```
As moonlight shifts, it lingers upon the sorrowful courtyard,
And the radiance of flowers tardily settles on the quilted screen.
In days of yore, swallows graced the halls of kings and nobles,
Now they flit into the humble dwellings of common folk.
They're shamed away by the children of Chang'an's streets,
Who proudly compare their latest compositions with each other.
Returning home, I see green peaks of distant hills,
While a thousand acres of lotus bloom, all at once, turn white.
Remotely, I imagine the lament of ancient scholars,
But have they ever indulged as deeply as this wandering guest?
```
This translation aims to capture the essence of Du Mu's poem, conveying the sense of longing for a bygone era of grandeur and sophistication contrasted with the mundane realities of contemporary life.