翻译的归化与异化是翻译中常用的两种策略,它们指的是在处理原文时,译者如何平衡保持原汁原味和使译文更容易被目标读者理解之间的关系。

归化翻译

归化翻译的目的是要求译文尽可能地与目标文化相适应,使得读者能够更容易地理解和接受译文。在归化翻译中,译者会选择使用目标语言和文化的习惯表达、语法结构和习惯用语,来呈现原文的意思。

举例来说,如果原文中包含了某种特定的文化习俗或者习语,归化翻译会将其转化为目标语言中相对应的习俗或习语,以便读者更容易理解。

异化翻译

与归化翻译相对应的是异化翻译,该策略追求尽可能地保持原文的特色和风格,尽管这可能导致目标读者需要更多的文化背景知识才能理解译文。异化翻译更注重保持原汁原味,不过多地对原文进行改动。

举例来说,如果原文中包含了某种特定的文化概念或习语,异化翻译会尽量保留原文的表达方式,即使目标读者可能需要进行一定的文化背景知识的补充才能理解。

如何选择

在实际翻译中,译者需要根据具体的场景和文本类型来灵活运用归化和异化的策略。一般来说,在涉及商务文件、科技文献等领域时,归化翻译更常见,因为这些领域更注重读者的理解和接受;而在文学作品或者涉及特定文化元素的翻译中,异化翻译可能会更合适,因为它更能保留原著的特色和风格。

归化与异化翻译各有其适用的场景,译者需要根据具体情况灵活运用,以确保最终的译文既符合目标读者的阅读习惯,又能保持原文的特色和意义。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

盈淇

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。