游子吟的翻译10字
游子吟的翻译
游子吟是唐代诗人孟郊的代表作之一,描写了游子在外漂泊时对家乡的思念之情。以下是游子吟的英文翻译:
A Wanderer's Lament
The sky is vast, the earth is spacious, yet
My heart is cramped with endless longing.
I leave behind my native land, alone,
And drift afar like a lonely cloud.
The yellow crane soars high above,
But my journey takes me further still.
The rivers flow on endlessly,
But cannot quench my yearning soul.
I roam through mountains, through valleys deep,
Yet nowhere find the peace I seek.
Each passing day brings new despair,
As memories of home haunt my every step.
Oh, how I long to return,
To the land where my heart belongs.
But fate has cast me far from home,
A wanderer condemned to roam.
Though distant lands may hold their charm,
No beauty can compare to home.
So here I wander, lost and alone,
A solitary soul in a foreign land.
Yet still, through tears and endless pain,
I cling to hope, my guiding light.
For though I may be far from home,
My heart remains forever true.
This wandering life may be my fate,
But still I dream of home's embrace.
And though I wander, far and wide,
My heart will always long for home.
这首诗充满了孟郊对家乡的深情眷恋,表达了游子在异乡漂泊时的孤寂与思乡之情。