游子吟的翻译

游子吟是唐代诗人孟郊的代表作之一,描写了游子在外漂泊时对家乡的思念之情。以下是游子吟的英文翻译:

A Wanderer's Lament

The sky is vast, the earth is spacious, yet

My heart is cramped with endless longing.

I leave behind my native land, alone,

And drift afar like a lonely cloud.

The yellow crane soars high above,

But my journey takes me further still.

The rivers flow on endlessly,

But cannot quench my yearning soul.

I roam through mountains, through valleys deep,

Yet nowhere find the peace I seek.

Each passing day brings new despair,

As memories of home haunt my every step.

Oh, how I long to return,

To the land where my heart belongs.

But fate has cast me far from home,

A wanderer condemned to roam.

Though distant lands may hold their charm,

No beauty can compare to home.

So here I wander, lost and alone,

A solitary soul in a foreign land.

Yet still, through tears and endless pain,

I cling to hope, my guiding light.

For though I may be far from home,

My heart remains forever true.

This wandering life may be my fate,

But still I dream of home's embrace.

And though I wander, far and wide,

My heart will always long for home.

这首诗充满了孟郊对家乡的深情眷恋,表达了游子在异乡漂泊时的孤寂与思乡之情。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

钏湘

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。