Translation of "剜肉医疮" into English
剜肉医疮 is an idiom in Chinese that literally means "cutting the flesh to cure the sore." This expression is used to describe a situation where you have to make a tough decision or painful sacrifice in order to resolve a difficult or challenging problem.
The closest equivalent idiom in English is "bitter medicine must be taken." It conveys the idea that sometimes you have to endure shortterm pain or discomfort in order to achieve a longterm benefit or solution.
In other words, it means facing and dealing with a problem directly and decisively, even if it involves some sacrifices or hardships in the process.
Remember, challenges and difficulties are a part of life, and sometimes we have to make tough choices in order to overcome them and grow stronger in the end.