Translation of "剜肉医疮" into English

剜肉医疮 is an idiom in Chinese that literally means "cutting the flesh to cure the sore." This expression is used to describe a situation where you have to make a tough decision or painful sacrifice in order to resolve a difficult or challenging problem.

The closest equivalent idiom in English is "bitter medicine must be taken." It conveys the idea that sometimes you have to endure shortterm pain or discomfort in order to achieve a longterm benefit or solution.

In other words, it means facing and dealing with a problem directly and decisively, even if it involves some sacrifices or hardships in the process.

Remember, challenges and difficulties are a part of life, and sometimes we have to make tough choices in order to overcome them and grow stronger in the end.

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

西椰

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。