当代西方翻译理论探索pdf
翻译理论是研究翻译活动的原理、方法和规律的学科,而当代西方翻译理论研究自20世纪以来取得了长足的进展。在这个领域内,涌现了许多重要的理论和观点,其中一些对于我们理解翻译活动和实践具有重要意义。
1. 功能翻译理论
功能翻译理论强调翻译的目的是传达源语言文本的功能和目的,而不是逐词逐句地转换。这一理论强调翻译的目标是完成源语言文本所要达到的功能,而不是对源语言的字面意思的机械转译。功能翻译理论的重要代表人物包括南希·弗朗斯和朱迪思·德拉劳克。
建议阅读:
南希·弗朗斯 (Nancy Fraser) 的《在异化后模式》, 朱迪思·德拉劳克 (Judith Delozier) 的《言语和行为》。
2. 社会文化翻译学
社会文化翻译学关注语言和文化之间的关系,强调翻译是一个在特定社会文化背景下进行的活动。研究者们通过社会文化翻译学的视角,开始关注翻译在跨文化交流中的作用,以及翻译对文化认知和认同的影响。著名的社会文化翻译学者有劳麦·瓦纳和安德烈·利斯利。
建议阅读:
劳麦·瓦纳 (Lorraine Code) 的《社会文化翻译学导论》, 安德烈·利斯利 (André Lefevere) 的《文学翻译与文学学》。
3. 交际翻译理论
交际翻译理论强调跨文化交流和沟通的重要性,关注翻译活动在实际交际中的作用。在这一理论框架下,研究者们致力于探讨不同语言和文化背景下的交际策略和沟通模式,并试图找出如何在翻译实践中处理语言和文化差异的方法。重要的交际翻译理论代表人物包括文献达·尼达和伊凡·尼达标。
建议阅读:
文献达·尼达 (Venieta Needa) 的《交际翻译理论与跨文化沟通》, 伊凡·尼达标 (Ivan Needa) 的《跨文化交际与翻译实践》。
4. 原因翻译理论
原因翻译理论强调语言和文化之间的相互影响和相互作用,试图理解在翻译活动中语言选择和意义构建的原因。这一理论的关键在于探讨为什么翻译会选择特定的语言和表达方式,以及如何在翻译中构建意义。原因翻译理论的代表人物包括柳宾和路易丝·龙库拉。
建议阅读:
柳宾 (Steven Pinker) 的《语言、意义与翻译》, 路易丝·龙库拉 (Louise Larkin) 的《原因翻译理论导论》。
总结
当代西方翻译理论在不同的理论框架下,提供了丰富的视角和方法来理解翻译活动。除了以上提到的理论,还有许多其他重要的理论和观点,如后现代翻译理论、功能对等理论等,都对翻译实践和研究产生了深远影响。
在实际翻译实践中,翻译人员可以根据这些理论和观点,灵活地选择适当的翻译策略和方法,以更好地完成翻译任务,并促进跨文化交流和理解。