闲居遣怀十首

1. 春风吹绿江南岸,垂杨摇曳拂朝阳。

席地读书花满径,一枝红杏艳东风。

2. 乱云低卷峰峦暗,寒林颤抖雪花飞。

脉脉山泉空绕舍,谁家堂前石径微。

3. 高楼万卷藏经史,青藤绕柱翠帘垂。

眸子双双秋水色,何人共醉赏花时。

4. 曲江秋月映池塘,金樽一醉散余光。

箫声笑语添诗兴,人间皆是此情长。

5. 落日余晖渲画墙,竹窗朱扉影渐长。

梦回山水无穷处,一枕徽音入梦乡。

6. 水清无语横溪去,石翠依稀隐草堂。

闲丛野径人无迹,钟鼓无声即黄昏。

7. 鸿雁南飞秋思动,桃花雨后寂寥中。

诗情画意留人醉,东篱已过往时风。

8. 杏花微雨润芳田,窗外踏青柳带烟。

箫声寂寂无人问,渔翁相对话良缘。

9. 春日新绿满园香,寻常百态入眼庄。

雨过天晴春意足,闲庭漫步任心航。

10. 斜阳西下渡头亭,江色云阴入画屏。

岸边渔火点星斗,一蓑烟雨送归程。

闲居遣怀十首翻译

1. Spring breeze blows over the green southern bank, willow branches swaying in the morning sun.

Sitting on the floor, surrounded by flowers, a single red apricot branch shines in the eastern wind.

2. Chaotic clouds roll low, mountain ridges fading into darkness, the cold forest shudders and snowflakes flurry.

Murmuring mountain springs empty around the house, whose home's stone path lies before the hall?

3. Tall towers hold countless volumes of history and scriptures, green vines entwine pillars and emerald curtains hang.

Eyes with autumnwater hues, who will share in this drunken flowergazing moment?

4. Autumn moon reflects on the Qujiang River, the golden cup dispersing the remaining light.

Flute melodies and laughter enhance the poetic mood, such sentiments are abundant in this world.

5. The lingering light of the setting sun paints the walls, the shadow lengthens through the bamboo window and vermillion door.

Dreams return to boundless mountains and rivers, the tune of the zither enters the dreamland.

6. Clear water flows silently across the creek, green stones vaguely hidden in the thatched cottage.

Amongst the tranquil grove and wild paths, no trace of people, and the bell and drum are already silent at dusk.

7. The autumn thoughts stir as wild geese fly south, peach blossoms in the desolation after the rain.

Sentiments of poetry and painting intoxicate, the eastern fence has passed with the wind.

8. Apricot flowers and light rain moisten the fragrant fields, green willows and mist outside the window.

The sound of the flute is silent, and there is no one to inquire as the fishermen converse and share their fateful encounter.

9. Spring's new greenery fills the fragrant garden, ordinary sights and sounds bring joy.

After the rain, the clear skies and spring ambience suffice, strolling leisurely in the courtyard, letting the heart roam.

10. The slanting sun sets in the west, crossing the river at the pavilion, the Jiang River's colors meld into the hanging screen.

By the riverside, fisherman's fires light up the starry skies, a straw cloak in the misty rain sees off the return journey.

这是古代文人吴文英的《闲居遣怀十首》,诗中以高超的语言技巧,表现了诗人对闲适生活的向往和对自然的热爱,展现了中国文人诗意境的独特魅力。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

幼晴

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。