游黄山记翻译徐霞客
游黄山记 A Record of Traveling to Huangshan
游黄山者,昔人也。黄山者,一真也。自此之后,无真人矣。其奇甚也,然亦非独世之所往也。夫黄山者,天下之神也。南北朝至宋,无不以为奇绝。及其间,则独有真人而后可到。而其路则险,非常人所能至也。其间有累坛、百步、三叠、猴子观、光明顶等处,皆令人胆寒心惊。然游人之至也,多慕其奇绝,故有登临者,虽千里迢迢,亦不辞劳。惟有功名者,无由登及焉。盖黄山之奇,非其功名所能及也。
黄山之游,自北至南,多途径杭州、宣州、歙州而入。山之南北,有三十六峰,皆峭拔奇绝,而有名者不下百余。至其巅,则有莲花峰、光明顶、狮子峰、天都峰等,俯视群山之巍峨,犹如列仙之境界。而山下之泉石,则有迎客松、千年松、卧龙松等,皆令人叹为观止。
自宋以来,游黄山者日益增多,然而仍有少数真人得以至此。其间或以求仙者,或以寻幽者,或以慕名者,或以登临者。然而归来者,多为大开眼界,领略山川之壮美,而功名利禄,却与真人无缘也。盖真人者,得道之人也,非功名所能及也。
然而,游黄山者虽不及真人之境界,亦有所获。其间有诗书画酒之乐,有山水云雾之奇,有交游谈笑之快,皆令人身心愉悦,忘却尘世烦扰。
若问黄山之奇绝,则非一言所能尽也。其巍峨壮丽之状,其云雾缭绕之景,其奇松怪石之形,其悬崖峭壁之险,皆可使人目眩神迷,久久难以忘怀。
游黄山者,虽不及真人之境界,然亦可获诗书画酒之乐,领略山川之奇绝,为人生一大享受也。
Translation:
A Record of Traveling to Huangshan
Those who travel to Huangshan are indeed travelers of old. Huangshan itself is a truth. Since then, there have been no more true men. Its wonders are profound, yet not beyond the reach of ordinary mortals. Huangshan is the deity of all mountains. From the Southern and Northern Dynasties to the Song Dynasty, none failed to marvel at its uniqueness. However, only true men could venture there. The path is treacherous, beyond the capability of ordinary people to reach. There are places like Lei Altar, Hundred Steps, Three Folds, Monkey Gazing at the Sea, and Guangming Peak, all of which are chilling and breathtaking. Yet, many are drawn to its marvels, and thus, there are those who climb, despite the long and arduous journey. Yet, those pursuing fame and glory find no way to ascend. For the wonders of Huangshan are beyond the grasp of mere mortal achievements.
Journeys to Huangshan, whether from the north or south, often pass through Hangzhou, Xuancheng, and Shexian. The thirtysix peaks to the north and south of the mountain are all steep and extraordinary, with no fewer than a hundred named peaks. At its summit lie Lotus Peak, Guangming Peak, Lion Peak, and Tiandu Peak, overlooking the towering mountains like the realm of immortals. Below the mountain's springs and rocks lie Welcoming Pine, ThousandYear Pine, and Resting Dragon Pine, all of which are breathtaking.
Since the Song Dynasty, the number of travelers to Huangshan has increased, yet only a few true men have reached here. Some seek immortality, others seek seclusion, some seek fame, and others seek the summit. Yet, upon their return, most are enlightened by the magnificence of nature, but the pursuit of fame and wealth remains elusive, as it is beyond the reach of true men.
However, travelers to Huangshan, though not attaining the realm of true men, still gain something. Amongst the joy of poetry, books, painting, and wine, the wonders of mountains, waters, clouds, and mist, and the pleasure of companionship and laughter, one finds solace for the body and mind, forgetting the troubles of the world.
If one asks about the wonders of Huangshan, a single word cannot suffice. Its grandeur, the swirling mist, the strange pines and rocks, the perilous cliffs and precipices—all can mesmerize, leaving an indelible impression.
In conclusion, though travelers to Huangshan may not reach the realm of true men, they can still enjoy the pleasures of poetry, books, painting, and wine, and experience the wonders of mountains and rivers, making it a great joy in life.