外贸合同通用条款翻译

外贸合同通用条款翻译

外贸合同是国际贸易中至关重要的文件,其中的条款需要准确清晰地翻译以确保双方的权益。以下是一些常见的外贸合同通用条款及其翻译:

原文: The offeror makes an offer, and the offeree accepts the offer, creating a binding contract.

翻译: 报盘方提出报盘,受益方接受报盘,形成具有约束力的合同。

原文: Payment shall be made within 30 days of receipt of the invoice.

翻译: 付款应在收到发票后的30天内完成。

原文: Delivery shall be made FOB (Free on Board) Shanghai Port.

翻译: 交货地点为上海港离岸价交货。

原文: The buyer shall have the right to inspect the goods upon arrival and shall notify the seller of any defects within 7 days.

翻译: 买方有权在货物到达后进行检验,并应在7天内通知卖方任何缺陷。

原文: Neither party shall be liable for failure to perform its obligations under the contract if such failure is due to force majeure events.

翻译: 如果合同履行的失败是由于不可抗力事件造成的,任何一方均不承担责任。

原文: This contract shall be governed by the laws of the People's Republic of China, and any disputes shall be resolved by the Shanghai Arbitration Commission.

翻译: 本合同适用中华人民共和国法律,并由上海仲裁委员会解决任何争议。

以上是一些外贸合同中常见的通用条款及其翻译。在翻译合同条款时,务必确保准确表达各方意图,以避免产生歧义或纠纷。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

予厚

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。