8年级古诗翻译
年级古诗及翻译
1.《静夜思》 李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Translation:
```
The moonlight shines before my bed,
I suspect it is frost upon the ground.
I raise my head to gaze at the bright moon,
Then lower it, missing my hometown bound.
```
2.《登鹳雀楼》 王之涣
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
Translation:
```
With mountains, the day fades away,
The Yellow River flows into the sea.
To see beyond a thousand miles of land,
Climb yet another floor, to be.
```
3.《春晓》 孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
Translation:
```
In spring's sleep, dawn goes unseen,
Birds' songs echo everywhere.
Night's wind and rain have gone,
How many flowers fell unaware?
```
4.《悯农》 李绅
锄禾日当午,汗滴禾下土。
谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。
Translation:
```
Midday, hoeing rice in the sun,
Sweat drops onto the earth's floor.
Who knows in their meals at noon,
Every grain is toil's core.
```
5.《黄鹤楼送孟浩然之广陵》 杜牧
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
Translation:
```
Old friend bids farewell to Yellow Crane Tower,
In March's fireworks, to Yangzhou, he flies.
Lone sail, distant shadow, in azure vast,
Only the Yangtze River flows 'neath the skies.
```
这些古诗不仅在语言表达上美妙动人,而且蕴含着丰富的文化内涵,可以帮助学生加深对中国传统文化的理解。