天净沙·秋思

《天净沙·秋思》是唐代诗人王之涣的名篇之一。这首诗表达了诗人在秋天沙漠中的深情独白,展现了对家国深深的思念之情。在这首诗中,王之涣通过对自然景观的描绘,表现了对故乡的眷恋和对家国命运的忧虑。以下是《天净沙·秋思》的翻译:

纯沙天Pure Sand of the Sky

气凄凄The air's truly chilly and flat

宇宙间 Tinge of the vastness goes by

飒飒风The wind wails, trails and frets.

雁过留Calls of geese fall and lie

声声心ぞ声愈心(音:しゅう)A hundred worries arise

才几日And yet it's been but a bare few days

取悲酸How fast emotion thrives

何事空Survival against all odds lifts up

索远心 the heart enduring, lone and laid

烟霾漠The dark smoke frames the desert bright

黄龙窟Giving it a tinge of yellow and gold

中文诗歌的翻译往往需要在保持原诗意的基础上,根据所用词语和文学风格对翻译进行艺术再创作。以上是对《天净沙·秋思》的一种翻译,希望能够帮到你。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

蔚言

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。