论委婉语的翻译
委婉语的翻译
委婉语(Euphemisms)是语言中常用的一种方式,用于委婉地表达不愉快、尴尬或敏感的内容,以避免直接、直观地描述某些事物或情况。委婉语的翻译需要注意保持原意的含蓄与委婉,同时确保译文自然流畅,不失原文的意义和情感。以下是几种常见委婉语的翻译方式:
1. 死亡
原文:passed away
翻译:离世、辞世、离去
原文:no longer with us
翻译:已故、已逝、不在人世
原文:lost
翻译:失去、不幸离世
2. 说谎
原文:fibbing
翻译:撒谎、说谎话
原文:stretching the truth
翻译:言过其实、有所隐瞒
原文:being economical with the truth
翻译:选择性地说实话、对事实有所保留
3. 负面情绪
原文:feeling under the weather
翻译:情绪低落、身体不适
原文:down in the dumps
翻译:情绪低落、郁闷不已
原文:having a rough time
翻译:经历困难时期、情绪不佳
4. 岗位裁减
原文:downsizing
翻译:缩减规模、裁员
原文:rightsizing
翻译:调整规模、权益调整
原文:restructuring
翻译:重组、结构调整
5. 贫穷
原文:economically disadvantaged
翻译:经济困难、贫困
原文:financially insecure
翻译:经济不稳、财务困境
原文:living below the poverty line
翻译:生活在贫困线以下
总结
在翻译委婉语时,需要考虑到目标语言和文化的特点,选择合适的表达方式来保持原文的委婉性和含蓄性。也要注重译文的自然流畅,确保传达出原文的意义和情感。
免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052