浅谈量与江海翻译的区别及应用
量与江海翻译是翻译领域里常见的术语,两者都带有比喻的意味。但是它们的意义和用途却大有不同。
一、量翻译
量翻译(Literal Translation)顾名思义就是按照原文中的文字逐字翻译成目标语言,也叫逐字翻译。量翻译的优点是忠实于原文,能够尽可能地保留原文的意思和语言形式。但是,不同语言之间的语言结构和语法可能会有差异,量翻译难免会出现一些翻译不自然或错误的情况。
例如,中文中有些词语是用四个字表示一个意思,而英语中这个意思可能只需要两个字,直接翻译就会变得冗长和不自然,例如“一个巴掌拍不响”的英文翻译为“It takes two to tango”。
因此,量翻译适用于文章重在对原文语言形式及用词的细致分析,以及对原文的语言学习研究。而在实际翻译工作中,应该避免采用纯量翻译来表达思想。
二、江海翻译
江海翻译(Free Translation)是指在翻译时,只保留原文的意思,而将其文字表达重新组织和改变。江海翻译的优点是灵活性高,更能表达出翻译者想要表达的意思。但是与此江海翻译也不能够完全忠实于原文,甚至有可能失真。
例如,“一蹶不振”这个成语翻译成英文时,可以使用“fall into disuse”。这种翻译方式不仅表达了原文的意思,而且添加了更加深入的框架解释,使得翻译更加准确且清晰。但是在某些情况下,江海翻译可能会造成文化差异,甚至引起误解。
因此,江海翻译适用于对于译文的语言转化和修辞辞藻的打造,而在翻译科技文献等涉及术语和技术性词汇的时候,应该尽量避免使用江海翻译,保留术语与原文保持一致。
三、应用
在实际翻译过程中,翻译者需要根据具体情况综合运用量翻译和江海翻译。在翻译过程中,应该尽量保持忠实于原文的语言意思和涵义,同时便于目标语言的阅读。因此,合理的运用量翻译和江海翻译,是实现优秀翻译的关键。
翻译是一项很有挑战性的工作,并不单纯是将原文翻译成别的语言。翻译需要考虑到语言特性、文化背景、语法结构等问题,同时需要综合考虑读者的背景和其他情况。只有正确地理解并准确地传