Hurry up and laugh: funny translations of "争分夺秒" in English

争分夺秒 is a common Chinese idiom that means "to race against time" or "to seize every minute and second". However, when translated literally into English, it often results in some hilarious and puzzling phrases.

Here are some funny translations of "争分夺秒" in English:

1. Grab minutes and seconds like you're playing WhacAMole: This playful translation adds an element of fun to the idiom, imagining time as a carnival game to be conquered.

2. Chase every second like it's your last pizza slice: This translation incorporates a relatable analogy to food, urging people to treat every moment as precious as their favorite snack.

3. Fight tooth and nail for every tick of the clock: This translation paints time as a formidable opponent, one that must be met with fierce determination and effort.

4. Pursue time like it's a hot date you can't miss: This translation turns time into a romantic interest, urging people to chase after it with the passion of a suitor.

5. Ride the time machine to victory: This quirky translation embraces science fiction, imagining time as a machine to be ridden in order to achieve success.

While these translations are not literal, they inject creativity and humor into the ageold adage of "争分夺秒". Remember, time is valuable, but that doesn't mean we can't have a little fun with it. So go ahead, grab those minutes and seconds like you're playing WhacAMole and chase every second like it's your last pizza slice!

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

静遥

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。