白居易《一叶落》英译

Title: Translation of Bai Juyi's "A Falling Leaf"

In the autumn wind, a solitary leaf descends,

Gently, it flutters, like a dancer in a trance.

Amidst the golden hue of twilight's embrace,

It whispers tales of seasons past, with grace.

Falling from the bough, its journey takes flight,

Through whispers of trees and whispers of night.

In its descent, a silent elegy it weaves,

For all the fleeting moments that autumn leaves.

No longer bound by branches or by fate,

It drifts and dances, in a delicate state.

Each pirouette a tribute to life's fleeting art,

Each twist and turn, a whisper to the heart.

As it lands upon the earth's waiting breast,

A final sigh, a moment of rest.

Yet in its stillness, a story it imparts,

Of resilience, of beauty, of endings and starts.

So let us learn from this leaf's gentle flight,

Embrace the dance, embrace the light.

For in every falling leaf, a lesson we find,

That even in endings, there's beauty entwined.

This translation aims to capture the essence and imagery of Bai Juyi's poem "A Falling Leaf" while conveying its themes of transience, beauty, and the passage of time to Englishspeaking readers.

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

姝珩

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。