术语是一个专业领域内所特有的词汇,通常被认为是一个专用语言的重要组成部分。根据其用途和领域不同,术语有不同的翻译方式。下面分别介绍三种常见的术语翻译方式。

一、直译法

直译法是将原文术语按照语言的基本语序和语法结构直接翻译过来,以保留原意为主要考虑。例如,英文中的“computer virus”可以直接翻译为“计算机病毒”,这种翻译方式逐字逐句地表达原意,不加任何解释和润色。这种翻译方式的优点是忠实于原文,可靠性高,但缺点是往往无法传达出原文术语背后的文化内涵和专业价值。

二、意译法

意译法是根据原文术语所涵盖的文化背景、学科系统和语言规则等,将其用目标语句子来表达,意在传达原意和专业信息。例如,中文中的“互联网”一词,就是对网络技术的意译。由于互联网在中国市场得到了极大的发展,中文翻译成“互联网”也已成为其专门术语。这种翻译方式的优点是能够较好地传达原意和专业术语背后的文化内涵,但缺点是翻译结果较为主观,可能会失去原意的准确性。

三、合译法

合译法是在保留原文术语的基础上,结合目标语言的习惯用语、行业规范和交流习惯,采用一些形式的“转化、变通、调整或创造”的策略,来达到语言互通和专业沟通的目的。例如,中文中的“网络购物”,虽然是一个意译术语,但在翻译成英文时,可以用“He Shopped Online”或“He Bought Online”,来达到合译的目的。这种翻译方式的优点是既能够传达原意,又能够符合目标语言语境和风格,但缺点则需要对两种语言有较熟练的掌握和深入的理解。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

鸿姿

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。