翻译观是指翻译者在翻译过程中所持有的观念、态度和理念,它会对翻译的质量、效果和传达产生重要影响。以下举例说明翻译观对翻译的影响:

1. 文化差异:

不同的翻译观会导致对文化差异的处理方式不同。比如,在中西方文化观念上的差异中,翻译者如果持有“等同观”,就会更倾向于保持原文的文化特色;而如果持有“感化观”,则可能更注重适应目标文化的习惯和观念,在翻译中进行必要的调整。

2. 语言表达:

翻译观还会影响翻译者对于语言表达的选择。以英译中为例,若翻译者持有“信达观”,他们会更注重传达原文的信息和意义,可能会更倾向于对原文进行增删、概括和调整;而若持有“译美观”,则会更注重保持原文的语言风格和表现形式。

3. 文学翻译:

在文学翻译领域,翻译观也会对翻译产生深远影响。持有“忠实于原著观”的译者可能会更加追求对原著的忠实还原,而持有“再创作观”的译者则可能更愿意在翻译过程中进行一定的创作,以适应不同的文学传统和审美观念。

4. 科技翻译:

在科技翻译领域,翻译观也会对翻译产生影响。持有“本土化观”的翻译者会更加关注目标语言读者的使用习惯和接受程度,进行相应的本土化调整;而持有“国际化观”的翻译者则更注重保持原文的国际通用性。

翻译观是翻译者在翻译实践中的价值取向和行为准则,它会在很大程度上影响翻译的过程和结果。因此,培养翻译者正确的翻译观念,对于提高翻译质量和促进跨文化交流具有重要意义。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

明佩

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。