翻译理论对翻译的影响

  • 翻译的意义和影响

    翻译的意义和影响

    翻译观是指翻译者在翻译过程中所持有的观念、态度和理念,它会对翻译的质量、效果和传达产生重要影响。以下举例说明翻译观对翻译的影响: 1. 文化差异:不同的翻译观会导致对文化差异的处理方式不同。比如,在中西方文化观念上的差异中,翻译者如果持有“等同观”,就会更倾向于保持原文的文化特色;而如果持有“感化观”,则可能更注重适应目标文化的习惯和观念,在翻译中进行必要的调整。 2. 语言表达:翻译观还会影响翻译者对于语言表达的选择。以英译中为例,若翻译者持有“信达观”,他们会更注重传达原文的信息和意义,可能会更倾向于对原文进行...

1