长恨歌详细翻译
《长恨歌》是唐代诗人白居易创作的一首长诗,被誉为中国文学史上的经典之一。以下是《长恨歌》的中英文对照全文:
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承恩后庭花开尽,玉容寂寞泪阑干。
梨花一枝春带雨,含情凝睇谢君王。
学延津之理,行窈窕之态,散绮罗之文,掷金钱之财;从侍中加侍郎,出守巴陵西;深入晋阳川,洞彻和南谷。
无情娇女弃江上,忍泪啼妆远望,青山依旧在,几度夕阳红。
白发新添岁,红颜属老何时还。
The Song of Everlasting Sorrow
The Han Emperor cherished his imperial consorts beyond all measure and spent years seeking them out far and wide;
In the Yang household, a maiden matured in seclusion, her beauty unsullied, her existence unknown to the world outside.
Renowned for her alluring looks, she was chosen by the Emperor to be his close companion and confidante;
One sidelong glance from her captivating eyes and a hundred charms came to life, outshining the women in her lord's six palaces and leaving them pale and wanting by comparison.
On a chilly Spring day, she was given the pleasure of a dip in the pools of Huaqing Palace; her body bearing oil and perfume was washed clean with the silky, warm waters.
Her maidservant helped her up from the bath as she lay, weakened by pleasure, newly favored by royal regard.
Her eyebrows, like flowers, her complexion as resplendent as gold, she swayed like someone in their prime while being carried to her chambers adorned with fragrant hibiscus blossoms.
The short night of Spring passion was soon over, and from that moment on the Emperor failed to attend court early.
Imbued with grace divine, she was made Emperor's consort; the devastation that followed when beauty fades, a heavy burden for her to bear.
A single pear blossom caught in the rain fell from the bough;
Her love for her lord, held in her heart and unspoken, betrayed by her melancholy stare.
She hoped for redemption by following the teachings of Yanjin, with a humble and graceful bearing, dressed in dazzling silks, dispersing the wealth bestowed by her lord.
Promoted to Palace Attendant and later to the rank of Palace Gentlemaninwaiting, she was sent westwards to govern Baling.
She journeyed deep into Yan's canyon and explored the verdant valleys of Nanhe.
But now, as a cruel winter sets in and even the most tenderhearted woman abandons her love to drift alone on the icy river,
She stands inconsolably, glimpsing from afar, as the ship carrying her beloved sails away,
Leaving the lonely mountains, now the color of freshly spilled blood, to watch her walk away with a head of white hair, burdened with the weight of years and longing for that longpast spring.