目的论的翻译策略有归化异化
归化和异化是翻译中两种常用的翻译策略,它们是指在翻译时,目标语言文本和源语言文本之间的关系。归化翻译策略是指文本在翻译时尽可能地符合目标语的语言和文化特色,使得译文更加贴近目标语言的读者;而异化翻译策略则是指在翻译时保持原文的语言和文化特征,使得译文更加忠实于源语言文本。
下面以实际案例进行解析和说明:
案例一:
原文:春天假期,我带着孩子去了北京动物园。
归化翻译:During spring break, I took my child to visit the Beijing Zoo.
异化翻译:During spring break, I took my child to the zoo in Beijing.
分析:归化翻译尽可能地遵循了英语语言的语言习惯和表达方式,把北京放在了动物园之前,突出了北京这个城市的地位;而异化翻译则将动物园放在了北京之后,按照中文原文的语言顺序进行翻译,保留了源语言文本的语言和文化特征。
案例二:
原文:早晨的阳光透过树叶渗进了我的房间。
归化翻译:The morning sun filtered through the leaves into my room.
异化翻译:Sunlight in the morning seeped into my room through the leaves.
分析:归化翻译把原文的语言顺序随意地变换了,使得翻译结果的语言和语序更加符合英语的表达方式;而异化翻译则尽可能地保持了原文的语言和文化特征,同时也遵循了英语的语音和语法规则。
归化和异化都是翻译时常用的策略,其选择取决于具体的翻译需求,如目标语言读者的文化背景、翻译的目的、翻译的对象等。在翻译过程中,需要根据翻译语境和要求,灵活运用翻译策略,力求达到完美的翻译效果。
免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052