登鹳雀楼英文翻译许渊冲
The English Translation of "登鹳雀楼"
The English Translation of "登鹳雀楼"
"登鹳雀楼"是唐代诗人王之涣创作的一首著名诗歌,描述了作者登上高楼,远眺美景的场景,寄托了对人生的感悟和对未来的期许。下面是对这首诗的英文翻译:
Upon the Stork Tower perched I stood,
And gazed afar, as far as I could.
Mountains and rivers beyond compare,
Stretching out to the edge of the air.
With a gust of wind, clouds scatter wide,
Thousand miles of sunlight in my stride.
Flying birds vanish into the blue,
Lonely, in this towering view.
I wish to rise high, but dare not,
Afraid the ladder might just rot.
Standing here, alone and forlorn,
My heart aches, all joy is torn.
Misty rain veils the western hills,
In my heart, a yearning that chills.
I cannot stay, nor leave this place,
Tears falling, leaving no trace.
Time goes by, seasons change,
Yet my spirit remains estranged.
From atop this tower, I see,
The world's vastness, eternity.
Oh, to soar like a bird so free,
To roam the skies, wild and carefree.
But alas, I am bound to the ground,
In this world, forever earthbound.
这是对"登鹳雀楼"这首诗的英文翻译,展现了王之涣诗中所蕴含的情感和意境。诗中描绘的壮阔景象和内心的矛盾情感在英文译文中得以体现,表达了诗人对自然、人生和自由的思考与向往。