Su Shi's "Flowers on the Riverbank" Translation

```html

苏轼《陌上花》翻译

苏轼《陌上花》翻译

苏轼(1037年-1101年),字子瞻,号东坡居士,中国北宋时期著名的文学家、书法家、画家和政治家。他的诗作代表了北宋中期豪放派的风格,以自由奔放、清新自然、意境深远而著称。

《陌上花》是苏轼的代表作之一,表现了诗人对自然景物的细腻描写以及对人生的感慨。

以下是《陌上花》的英文翻译:

On the Riverbank Flowers

Amidst the bustling crowds, a glance meets a boundless bloom,

On the riverbank, petals dance, casting a fragrant plume.

Boundless beauty unfurls, where hues mingle and sway,

Life's transient moments, in petals, find their way.

Winds whisper secrets, as the flowers gently sigh,

Time's relentless current, beneath the azure sky.

Yet in this fleeting spectacle, a timeless truth we find,

Life's transient beauty, in blossoms intertwined.

Though petals may wither, and rivers cease to flow,

The essence of existence, in nature's cycles, we know.

Thus, in the riverbank flowers, a deeper meaning lies,

Amidst life's transient journey, where beauty never dies.

Through Su Shi's verses, nature's secrets softly speak,

In the riverbank flowers, eternity finds its mystique.

这是对苏轼《陌上花》的译文,希望能够传达出原诗的意境和情感。

```

这个翻译试图在保留原诗意境的传达给读者一种清新自然、抒情悠远的感觉。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

振祯

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。