Su Shi's "Flowers on the Riverbank" Translation
```html
苏轼《陌上花》翻译
苏轼(1037年-1101年),字子瞻,号东坡居士,中国北宋时期著名的文学家、书法家、画家和政治家。他的诗作代表了北宋中期豪放派的风格,以自由奔放、清新自然、意境深远而著称。
《陌上花》是苏轼的代表作之一,表现了诗人对自然景物的细腻描写以及对人生的感慨。
以下是《陌上花》的英文翻译:
On the Riverbank Flowers
Amidst the bustling crowds, a glance meets a boundless bloom,
On the riverbank, petals dance, casting a fragrant plume.
Boundless beauty unfurls, where hues mingle and sway,
Life's transient moments, in petals, find their way.
Winds whisper secrets, as the flowers gently sigh,
Time's relentless current, beneath the azure sky.
Yet in this fleeting spectacle, a timeless truth we find,
Life's transient beauty, in blossoms intertwined.
Though petals may wither, and rivers cease to flow,
The essence of existence, in nature's cycles, we know.
Thus, in the riverbank flowers, a deeper meaning lies,
Amidst life's transient journey, where beauty never dies.
Through Su Shi's verses, nature's secrets softly speak,
In the riverbank flowers, eternity finds its mystique.
这是对苏轼《陌上花》的译文,希望能够传达出原诗的意境和情感。