《陈情表翻译对照》
原文 | 英译 |
---|---|
臣云 | Your servant submits: |
臣不胜 | Unable to bear |
战战兢兢 | Trembling with fear and trepidation, |
惶惶如也 | Deeply apprehensive, |
虽执契約 | Though bound by duty and contract |
襟曷扬 | Why does my heart rebel? |
於戏之外 | Beyond the triviality of jests, |
包羞忍耻 | I endure humiliation and shame, |
奈何 | But alas, |
赅扶摇而上者 | Those who climb by clinging to another's coattails |
不足与议 | Are unworthy of deliberation. |
诚愧于陛下 | I am deeply ashamed before Your Majesty, |
切须思纪 | And earnestly reflect on my conduct. |
臣虽不肖 | Though I am unworthy, |
而竭力忠谏 | I exert all my efforts to offer faithful counsel. |
则惟原无罪 | Thus, I can declare my innocence without reservation. |
伏愿陛下 | I beseech Your Majesty |
留心 | To be attentive |
其来之诚 | To the sincerity of my intentions |
无愧 | Which are without reproach, |
於事无补 | But have no effect on affairs, |
於微而弗见 | And are unseen in their subtlety. |
故臣愿 | Therefore, I wish |
陛下 | That Your Majesty |
不以臣之拙陋 | Will not judge my inadequacies |
轻狂而蔽前 | As frivolous and obstructive. |
愿抑郁之幽忧 | May the deep anxiety and sorrow |
不生诟于后 | Not lead to reproach in the future. |
庶几效忠之功 | Perhaps the merit of my loyalty |
略获采纳 | Will be somewhat recognized, |
而愧志之愿 | And my humble aspirations fulfilled. |
臣不胜犬马之劳 | Your servant labors like a dog or horse, |
但愿陛下 | But may Your Majesty |
少加恤念 | Take pity on my plight, |
以阻臣之愧志 | To prevent my aspirations from being shamed. |
愿病患于民间 | May the afflictions be borne by the people, |
而康乐于君前 | While happiness is enjoyed in Your presence. |
臣言休矣 | I have spoken enough. |
免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052