《陈情表翻译对照》

原文英译
臣云Your servant submits:
臣不胜Unable to bear
战战兢兢Trembling with fear and trepidation,
惶惶如也Deeply apprehensive,
虽执契約Though bound by duty and contract
襟曷扬Why does my heart rebel?
於戏之外Beyond the triviality of jests,
包羞忍耻I endure humiliation and shame,
奈何But alas,
赅扶摇而上者Those who climb by clinging to another's coattails
不足与议Are unworthy of deliberation.
诚愧于陛下I am deeply ashamed before Your Majesty,
切须思纪And earnestly reflect on my conduct.
臣虽不肖Though I am unworthy,
而竭力忠谏I exert all my efforts to offer faithful counsel.
则惟原无罪Thus, I can declare my innocence without reservation.
伏愿陛下I beseech Your Majesty
留心To be attentive
其来之诚To the sincerity of my intentions
无愧Which are without reproach,
於事无补But have no effect on affairs,
於微而弗见And are unseen in their subtlety.
故臣愿Therefore, I wish
陛下That Your Majesty
不以臣之拙陋Will not judge my inadequacies
轻狂而蔽前As frivolous and obstructive.
愿抑郁之幽忧May the deep anxiety and sorrow
不生诟于后Not lead to reproach in the future.
庶几效忠之功Perhaps the merit of my loyalty
略获采纳Will be somewhat recognized,
而愧志之愿And my humble aspirations fulfilled.
臣不胜犬马之劳Your servant labors like a dog or horse,
但愿陛下But may Your Majesty
少加恤念Take pity on my plight,
以阻臣之愧志To prevent my aspirations from being shamed.
愿病患于民间May the afflictions be borne by the people,
而康乐于君前While happiness is enjoyed in Your presence.
臣言休矣I have spoken enough.

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

甄恩

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。