When translating the Chinese idiom "咬文嚼字" into English, we can consider capturing the essence of the idiom, which conveys the idea of focusing too much on the superficiality of words rather than the essence of the content. Here are a few possible translations of the idiom:

  • Literally: The literal translation of "咬文嚼字" is "chewing words and phrases," which may not fully convey the deeper meaning of the idiom.
  • Obsessing over Words: This translation retains the idea of being overly focused on the wording rather than the substance.
  • Nitpicking: This translation suggests being overly critical of small or unimportant details in language rather than understanding the main point.
  • Splitting Hairs: This expression also conveys the idea of paying too much attention to minor details in communication.
  • Each of these translations carries a slightly different nuance, so the choice may depend on the context in which you intend to use the translated phrase.

    免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

    分享:

    扫一扫在手机阅读、分享本文

    芷兵

    这家伙太懒。。。

    • 暂无未发布任何投稿。