Title: Translation of Du Mu's "Qingming" Poem into English

Introduction:

Du Mu (803–852) was a prominent Chinese poet of the Tang Dynasty, known for his elegant and poignant verses. One of his most famous works is the poem "Qingming" (清明), which captures the essence of the Qingming Festival, a traditional Chinese holiday for commemorating ancestors. Below is an English translation of this revered piece of classical Chinese poetry.

Translation:

In spring's light, the raindrenched riverbank gleams,

Beneath the willow's shade, Qingming reflections stream.

Homeward bound, travelers seek their native towns,

Yearning hearts, with thoughts of kin, their spirits bound.

By the ancient road, families sweep ancestral mounds,

Offering wine and food, amidst the verdant grounds.

Beneath azure skies, peach blossoms gently sway,

Amidst tender grass, children laugh and play.

Yet as dusk descends, homeward paths grow dim,

Lonely souls, in twilight's veil, their hopes grow thin.

Over distant hills, the sun sets low and red,

As distant memories linger, of loved ones now long dead.

Oh, Qingming Festival, with your solemn grace,

Binding hearts of kin, in time and space.

Conclusion:

Du Mu's "Qingming" poem beautifully captures the essence of the Qingming Festival, painting a vivid picture of familial love, remembrance, and the passage of time. Through this English translation, the timeless beauty and cultural significance of Du Mu's masterpiece can be appreciated by a wider audience.

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

雨冰

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。