李白《将进酒》英文翻诨
"将进酒"是中国唐代诗人李白的一首著名诗作。这首诗翻译成英文时,通常希望保持原诗的情感和意境。下面是这首诗的一个可能的英文翻译版本:
Ⅰ
Wine, wine, bring the wine!
Brimming goblet, nectar divine.
I'll sing a song, a toast I'll raise,
In this joyful, carefree blaze.
Ⅱ
If heaven grants me another day,
In this world, my love to display,
I'll dance all night, free from all woes,
Midst blooming flowers that life bestows.
Ⅲ
Why shouldn't we drink to our heart's content,
A toast to happiness, with merriment.
As for those who frown upon our cheer,
Let them disappear, leave us clear.
Ⅳ
Moon above, please lend your light,
Guide us through this revelry tonight.
For all we know, this merrymaking art,
May just transcend, each soul, each heart.
Ⅴ
O, my friends, no time to rest,
Cast aside all worries, be our best.
Let’s seize this moment, set our spirits free,
Drink up, drink up, for today we are carefree!
这个版本是对《将进酒》的一个现代英文翻译,力求将原诗的意境和情感传达到英文读者。虽然无法完全对原诗进行翻译,但希望能传达出李白的豪放与豪情,以及对人生乐观豁达的态度。