李白《将进酒》英文翻诨

"将进酒"是中国唐代诗人李白的一首著名诗作。这首诗翻译成英文时,通常希望保持原诗的情感和意境。下面是这首诗的一个可能的英文翻译版本:

Wine, wine, bring the wine!

Brimming goblet, nectar divine.

I'll sing a song, a toast I'll raise,

In this joyful, carefree blaze.

If heaven grants me another day,

In this world, my love to display,

I'll dance all night, free from all woes,

Midst blooming flowers that life bestows.

Why shouldn't we drink to our heart's content,

A toast to happiness, with merriment.

As for those who frown upon our cheer,

Let them disappear, leave us clear.

Moon above, please lend your light,

Guide us through this revelry tonight.

For all we know, this merrymaking art,

May just transcend, each soul, each heart.

O, my friends, no time to rest,

Cast aside all worries, be our best.

Let’s seize this moment, set our spirits free,

Drink up, drink up, for today we are carefree!

这个版本是对《将进酒》的一个现代英文翻译,力求将原诗的意境和情感传达到英文读者。虽然无法完全对原诗进行翻译,但希望能传达出李白的豪放与豪情,以及对人生乐观豁达的态度。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

锦桐

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。