愿君勿迟疑,珍重一别处。

Heaven and earth witness many separations and reunions, life akin to a fleeting deer.

Alas, we meet parting sorrow, as the long day draws to a close in the west.

We share the same year but not the same death, why then remain silent?

Farewell to Fellow Youths

May you not hesitate, cherish our parting wherever you go.

别离无可奈,离别生情思。

In moments of parting, we often feel myriad emotions and thoughts. Here is a translation of "Farewell to Fellow Youths", hoping to convey the emotions and imagery of the original:

同年不同死,为何言不语。

Longing resides in the heart, like the sorrowful moon.

— Zhuge Liang

——诸葛亮

```

相思在心间,犹如明月悲。

```

Farewell to Fellow Youths A Translation

留别诸同年 A Translation

留别诸同年

This translation attempts to capture the essence of Zhuge Liang's original poem while maintaining its poetic flow and imagery.

在离别的时刻,我们总会感慨万千,思绪万千。以下是对《留别诸同年》的一次翻译,希望能够传达原作的情感和意境:

哀哉遇别离,长日将西去。

```

```

Parting leaves us helpless, separation breeds longing.

天地多离合,人生若白鹿。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

筱靖

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。