游子吟的英文翻译怎么读
Title: Translation of "游子吟" (The Song of a Wanderer) into English
慈母手中线,游子身上衣。
Can repay the warmth of three springs returning?
Who says the inchwide grass, in its yearning,
"游子吟" (The Song of a Wanderer) is a classical Chinese poem written by the famous Tang dynasty poet, 李白 (Li Bai). Translating poetry involves not only conveying the literal meaning of the words but also capturing the essence, emotion, and cultural nuances of the original text. Here is a careful rendition of "游子吟" into English:
游子吟
This translation aims to retain the simplicity and emotional depth of the original poem while adapting it into English. The imagery of a mother sewing clothes for her wandering child and the longing for reunion are universal themes that resonate across cultures. Additionally, the last two lines capture the profound sentiment of the original, emphasizing the ineffable value of maternal love and the longing for home.
Fearful of delay in the traveler's fare.
Each stitch, a farewell, sewn with care,
谁言寸草心,报得三春晖。
临行密密缝,意恐迟迟归。
Translation of "游子吟" (The Song of a Wanderer) into English
The Song of a Wanderer
Translating poetry is an art, and different translators may offer variations that reflect their interpretations and linguistic preferences. However, the essence of "游子吟" lies in its portrayal of the eternal bond between a mother and her child, and the timeless yearning for home.
Upon a wanderer's frame, the garments fine.
In a mother's hands, the thread does twine,