远山钟,遥传夜雨侵。 Distant mountain bell, tolling through the night rain's invasion.

老僧乡,斜倚古松阴。 Old monk's hometown, leaning against the shade of ancient pine.

疏花落,几片飞琴引。 Sparse flowers fall, a few pieces of flying zither lead.

此景物,堪凄迷人心。 This scene, capable of enchanting a heart with sadness.

Translated by [Your Name]

Note: This is a rough translation and may not fully capture the nuances of the original poem. The beauty and depth of the original Chinese poem may be lost in translation, so it's important to consider the original language and cultural context when interpreting poetry.

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

锦鹭

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。