孙权劝说的翻译全文
孙权劝文的翻译与解读
孙权劝文是三国时期蜀汉后主刘禅的宰相陈寿写给孙权的一篇劝谏文章。这篇文章主要是劝告孙权要以仁德待人,以稳固国家为重,避免战乱,保障土地,让人民安居乐业。
以下是孙权劝文的翻译和解读:
```
孙君谨毅,义形于君,侠果乃宇。阴险形守,才若渊泉,谋赅生晖。
Sun Jun's firmness and righteousness manifest in your conduct, and your boldness and resoluteness distinguish you. Your hidden treachery is akin to guarding a brilliant talent, and your strategies give rise to bright prospects.
今欲大寔,唯孝和亲,贞君子之道,无嗣艰难之事。
Now, if you wish to attain greatness, only filial piety and harmony with kin, the virtuous path of a loyal ruler, can avert the difficulties of lacking an heir.
方应天地,能载物乎;至仁理民,能守业乎。
Just as the earth can sustain all living things, embodying the benevolent care of the people can consolidate your rule.
族宗未衍,治安所由;三纲断绝,国政不立。
If the family lineage is not extended, the foundations of government will be undermined. If the principles of the Three Bonds (rulerminister, fatherson, and husbandwife) are severed, the state will not endure.
稹不径除,民永不恶;遐疵大修,邦無忧患。
If the doubts and prejudice are thoroughly erased, the people will never hate. If lingering flaws are rectified, the state will be free from worries and troubles.
宜程序犹正在,事在继纻;无圣不肃,神道何备?
You should adhere to proper procedures with diligence, and continue carrying out succeeding administrations. Without the virtuous, how can the ancestral way be preserved?
勉人之政,因人之情,存兵克敌,是国家之敝。
Encouraging peopleoriented governance based on the understanding of human nature is more advantageous than relying solely on military power to conquer enemies, which could undermine the state.
毅然闭塞,无异是而淫;宽坏人性,不失刑而仁。
Firmly clamping down on licentiousness should be no different from nurturing virtue; being lenient in punishing human nature without neglecting justice embodies benevolence.
知攘之难成,贵恕之易就。
Realize that strife is difficult to accomplish, while forgiveness is easily attained.
流俗稍行,性见则让;举措言行,知足是求。
When the current customs prevail, demonstrate humility; in your actions and speech, be satisfied with your pursuit.
静馭无为,动规有功。
Act with tranquility, and there will be accomplishments in your endeavors.
希气自深,奖策实密。
The hope is that the spirit will grow profound, and the rewards will be substantial.
汪民若一,怡昭有年。
When the people are as one, the tranquility will endure for years.
���之肇事,俗尚图矣;昔之兴教,志在论乎。
The beginning of today's affairs is that vulgar opinions are upheld, while the past promotion of education was aimed at deepening understanding.
君若推诚,元代何斯;宗人若悫,亲亲嘉告则稽旧。
If you, Sir, promote sincerity, then from the origin who can be this noble? If the people of your clan are sound, then the cherished lessons from your relatives will conform to past practices.
故交我力,鞠礼承欢,以简三献,以婉五册,雅誂淑耦,恭顺焉哉。
Thus, I exchange my vigor with you, express my courtesy and share joy, and offer simplified gifts and mild tributes. A refined and harmonious couple, you should show respect and obedience.
曼疏申要,亮明可见;长闻顺旨,视拜矣;巾车服从,奋武从矣。
Elaborate and thorough in expounding the important points, the manifest brilliance is visible. Long have I heard about your obedience to decrees, and now I see your genuflection. Follow my advice in dressing and vehicle use, and act on my martial instructions.
扶老类宜,敬逊如礼;着远端末,示教范则。
Support the elderly and treat them properly, and show humility as in ceremonies. Adhere to the proper etiquette for the distant people to imitate.
稚子穷覈,流泉愆涉;芳草鹿踯,帷山大属。
The immature child is inquiring, and the flowing springs are transgressed. The fragrant grass is trampled by deer, and the great canopy belongs to the Pheasants.
顾巽贽阐,属玄明之什府乎?
Indeed, what do you think of the lord's profound and brightly illuminated possessions for this purpose?
何声以动容,何色而逼目?奚礼可感,奚象可结?
What sound can move the countenance, what color can mesmerize the eyes? What rites can be felt, and what forms can be established?
为否莫为,示否则然。
If it becomes negative, it will then become so.
今其朝廷,二十二年则衰;表帜稍迁,天授明观。
As for the court, after twentytwo years, it will decline. The flags will slightly turn, and the Mandate of Heaven will reveal clarity.
可怜一国。
Pity the entire country.
```
孙权劝文中的言辞充满了劝谏与规劝,通过对文章的翻译与解读,我们不仅能了解当时的政治风云,还能感受到陈寿对孙权的殷切期望和忧国忧民的情怀。