题目:《刘善明传》中文翻译问题探析及建议

摘要:《刘善明传》是一本关于华人企业家的传记,讲述了刘善明如何从一名电视维修工人成长为台湾电子产业的重要人物。然而,该书的中文翻译存在一些问题,本文将就其中的问题进行分析,并提出一些建议。

关键词:刘善明传;翻译问题;建议

一、翻译问题分析

1.用词不当

在《刘善明传》中,翻译经常使用不准确的词语,或者在文化上不适当的词语。例如:

原文:“They had grown accustomed to its entrancing call, a mix of a siren and birthday party sound track.”

翻译:“他们已经习惯了它那迷人的召唤,一种警笛和生日派对的混合声音。”

问题:将原文中的“siren and birthday party sound track”翻译为“警笛和生日派对的混合声音”不太恰当,可以将“siren”翻译为“警笛”,但是“birthday party sound track”直接翻译为“生日派对的声音”尚不完全准确。建议将其翻译为“生日派对的音乐”。

2.语法问题

在翻译中,存在一些语法错误,例如使用了不准确的时态,或者没有正确使用冠词等。例如:

原文:“For Liu, the essence of anything lay in its design.”

翻译:“对刘而言,任何事物的本质都在于它的设计。”

问题:在翻译中,使用了“对刘而言”的表达方式,但是这个表达方式在英语中并不常见。建议改为“对于刘而言”。英文原文用的是“lay”,意为“位于”,而译文使用了“在于”的表达方式,需要用“在”来翻译相应的单词。

3.文化差异问题

在翻译中,也存在一些文化差异问题。例如:

原文:“For Liu, this was business as usual.”

翻译:“对于刘而言,这是常态。”

问题:在翻译中,使用了“常态”来翻译“business as usual”,但是这个翻译并不能完全表达原文中的意思。实际上,“business as usual”在英文中是一种固定的短语,意为“照常工作”。建议将其翻译为“按照惯例进行”。

二、建议

为了更好地准确地翻译《刘善明传》,我们提出以下建议:

1.加强专业知识

翻译人员应该具备相关领域的专业知识,只有这样才能够更好地理解原文,并进行准确翻译。如果一个翻译人员对电子产业不熟悉,那么他很可能会出现对相关术语的不当翻译。

2.更多细节

翻译应该注重细节,可以逐句逐段进行翻译,确保翻译的准确性。对于每一句话,都需要考虑到这个句子具体的意义,而不是简单地根据单词翻译。

3.注重语言习

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

晰玥

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。