When translating the phrase "繁华落尽" into English, it can be interpreted as "the decline of prosperity" or "the fading of splendor". This phrase conveys a sense of once-thriving beauty or prosperity that has now diminished or faded away.
In a broader context, "繁华落尽" can also be translated as "the end of prosperity" or "the waning of glory", capturing the idea of a period of decline or the loss of former glory.
It is important to consider the cultural and contextual nuances of the original phrase when translating it into English, as direct translations may not fully capture the depth of meaning and emotion conveyed in the Chinese expression.
Overall, "繁华落尽" in English can be understood as a poetic and poignant reflection on the transient nature of prosperity and beauty, highlighting the inevitable passage of time and the impermanence of worldly achievements.