司马徽安贫乐道原文及翻译
《安贫乐道》是中国古代文学家刘禹锡的一篇散文,全文如下:
安贫乐道者,性情刚毅,且贵君子之风。士人何谓无羞耻乎?曰:父母且为之,而后不为耻。鄙人何谓懦弱耶?曰:宁羞,不宁笑,宁退,不宁进也。夫贫贱莫之能免,富贵莫之能恃。是以圣人不戚,不患。所欲非金玉,弗取。处恭而安,虽暗昧不失其所欲,是贵且坚也。然则富贵不可恃,贫贱不可逃,必须自安其分。利不厌,财不厌,此之谓安贫。
《安贫乐道》的翻译如下:
"Enjoying Poverty and Loving the Way" is a prose by the ancient Chinese literary figure Liu Yuxi. The full text is as follows:
Those who are at ease with poverty and love the way are of a strong and resolute nature, and appreciate the wind of a noble gentleman. What do scholars mean by having no shame? They say: Even if my parents are ashamed, I am not. What do commoners mean by being weak? They say: I would rather be ashamed than laughed at, I would rather step back than move forward. Poverty and lowly status cannot be avoided, nor can wealth and nobility be relied upon. Therefore, the sage is not troubled, not worried. They do not desire gold and jade, and do not seek them. By being respectful and at peace, even in obscurity, they do not lose what they desire. This is to be esteemed and steadfast. Therefore, wealth and nobility cannot be relied upon, poverty and lowly status cannot be escaped. One must be content with one's lot. No amount of profit or wealth can fill the desire, this is what is meant by enjoying poverty and loving the way.
希望这个翻译能够帮到你,如果有其他问题,也可以继续问我哦。