爱莲说注音和翻译
爱莲说翻译及拼音
《爱莲说》是一首唐代诗人周朴创作的诗篇,描述了作者对荷花的赞美之情。这首诗在中国文学史上具有重要地位,被誉为中国文学史上的经典之作。以下是《爱莲说》的中文原文、拼音翻译和英文翻译。
中文原文:
白居易
大江东去,浪淘尽,千古风流人物。故垒西边,人道是、三国周郎赤壁。乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰。
遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。羽扇纶巾,谈笑间、樯橹灰飞烟灭。故国神游,多情应笑我,早生华发。人生如梦,一尊还酹江月。
拼音翻译:
dà jiāng dōng qù, làng táo jǐn, qiān gǔ fēng liú rén wù. gù lěi xī biān, rén dào shì, sān guó zhōu láng chì bì. luàn shí chuān kōng, jīng tāo pāi àn, juǎn qǐ qiān duī xuě. jiāng shān rú huà, yī shí duō shǎo háo jié.
yáo xiǎng gōng jīn dāng nián, xiǎo qiáo chū jià le, xióng zī yīng fà. yǔ shàn lún jīn, tán xià jiān, qiáng lǔ huī fēi yān miè. gù guó shén yóu, duō qíng yìng xiào wǒ, zǎo shēng huá fà. rén shēng rú mèng, yī zūn hái lè jiāng yuè.
英文翻译:
A Quatrain of Love for the Lotus
By Bai Juyi
A clear river flows eastward
Washing away the ages,
Leaving behind illustrious figures.
To the west of the old fort,
I have heard it said
The heroes of the Three Kingdoms fought at Red Cliff.
Loose stones penetrate the sky,
Stirring waves pound the shore,
Whirling ten thousand drifts of snow.
The river and the mountains are like a painting—
How many heroes lived there, once upon a time?
I imagine that once upon a time
Lady Sun first married;
She was proud and handsome,
Holding a feather fan and wearing a silk kerchief.
In casual conversation,
She helped steer the ship's course,
But now her ashes are scattered to the winds.
Returning to the old country, she roams as a spirit,
Where in her passionate moods she may laugh at me—
Before my hair had turned white.
Life is like a dream,
And I'll toast the moon by the river yet again.
以上是《爱莲说》的中文原文、拼音翻译和英文翻译。这首诗歌通过对风流人物和历史英杰的赞美,表达了诗人对人生的感慨和对华丽历史的追忆。