The Translation of "镂空" into English: HollowOut or Pierced Design

"镂空"是中文的一个词汇,用来描述一种在物体表面开有空洞或空隙的艺术或设计效果。这种设计常见于中国传统的木雕、瓷器、玉器等手工艺品中。但是,在英语中,并没有一个直接对应的词汇能够完全表达"镂空"的含义。然而,在翻译中我们可以选择一些较为符合的词汇或短语来描述这种效果。

在英语中,有两个常见的词汇用于描述物体表面具有空洞或空隙的设计:HollowOut和Pierced。下面分别介绍这两个词的用法和含义,并举例说明它们与"镂空"的关联。

1. HollowOut(空心)

"HollowOut" 是一个动词短语,用于描述通过切除或挖空物体内部的部分,使其表面产生空洞或凹槽的设计效果。这个词汇通常用于描述金属、塑料等材料的设计。例如,一个金属制的镂空花纹装饰可以被翻译为"hollowout pattern"。在中国传统文化中,木雕作品中的镂空效果也可以用"HollowOut"来表达,尽管这不是一个完全准确的翻译。

例句:

This jewelry box has a beautiful hollowout design on its lid.

The metal gate features intricate hollowout patterns.

2. Pierced(凿孔)

"Pierced" 这个词用于描述通过钻孔、凿孔或穿孔的方式,使物体表面产生空隙或空洞的设计效果。这个词汇常用于描述纸艺、瓷器、玉器等材料的设计,以及一些珠宝或首饰上的孔洞设计。例如,一个陶瓷器上的镂空装饰可以被翻译为"pierced decoration"。"Pierced" 也可以用于描述物体表面的细微孔洞,例如激光穿孔制造的纸艺品。

例句:

The artist used pierced techniques to create delicate patterns on the porcelain vase.

The paper lantern features a beautiful pierced design of birds and flowers.

需要注意的是,以上翻译是一种常见的表达方式,但并不是唯一的选择。具体的翻译还要根据不同的上下文和具体情境灵活选择。

在翻译"镂空"这个词时,可选用英文词汇"HollowOut"或"Pierced"来表达。"HollowOut"强调通过切除或挖空物体内部部分来产生空洞效果,适用于金属、塑料等材料的设计。而"Pierced"则侧重于通过钻孔、凿孔或穿孔创造空洞或空隙,适用于纸艺、瓷器、玉器等材料的设计。根据具体上下文和情境,可以选择适合的翻译方式。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

凌妤

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。