徐志摩诗歌翻译
徐志摩(1897年1月15日1931年11月19日),是中国现代诗歌史上的重要人物之一,被誉为“新诗的奠基人”之一。他的诗歌作品以其优美的语言、深沉的情感和独特的风格而闻名。以下是几首徐志摩的代表作品的英译:
《再别康桥》
原诗:
```
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
```
英译:
```
Gently I leave,
As I gently came;
I gently wave goodbye,
To the clouds of the western sky.
```
《雨巷》
原诗:
```
撑着油纸伞,
独自彷徨在悠长、悠长
又寂寥的雨巷,
我希望逢着
一个丁香一样地,
结着愁怨的姑娘。
```
英译:
```
Under the oiled paper umbrella,
Alone I wander in the long, long,
Yet desolate rain lane,
I hope to encounter
A girl like a lilac,
With sadness and grievances entwined.
```
《送别》
原诗:
```
春风送暖入屠苏,
青杏枝头映日舒。
轻纱碧叶,悄悄飞去,
恍惚昨梦,鸳鸯泪。
```
英译:
```
Spring breeze brings warmth into the wine,
Green apricot branches bask in the sun.
Light gauze, green leaves, quietly fly away,
As if a dream from yesterday, tears of mandarin ducks.
```
《再别康桥》
原诗:
```
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
```
英译:
```
Gently I leave,
As I gently came;
I gently wave goodbye,
To the clouds of the western sky.
```
这些诗歌翻译试图保留徐志摩诗作中的意境和情感,同时尽可能忠实于原文的表达方式。虽然翻译中难免会有一些词语和句子的调整,但希望能够呈现出徐志摩诗歌的精髓和美感。