徐志摩诗歌翻译

徐志摩(1897年1月15日1931年11月19日),是中国现代诗歌史上的重要人物之一,被誉为“新诗的奠基人”之一。他的诗歌作品以其优美的语言、深沉的情感和独特的风格而闻名。以下是几首徐志摩的代表作品的英译:

《再别康桥》

原诗:

```

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

```

英译:

```

Gently I leave,

As I gently came;

I gently wave goodbye,

To the clouds of the western sky.

```

《雨巷》

原诗:

```

撑着油纸伞,

独自彷徨在悠长、悠长

又寂寥的雨巷,

我希望逢着

一个丁香一样地,

结着愁怨的姑娘。

```

英译:

```

Under the oiled paper umbrella,

Alone I wander in the long, long,

Yet desolate rain lane,

I hope to encounter

A girl like a lilac,

With sadness and grievances entwined.

```

《送别》

原诗:

```

春风送暖入屠苏,

青杏枝头映日舒。

轻纱碧叶,悄悄飞去,

恍惚昨梦,鸳鸯泪。

```

英译:

```

Spring breeze brings warmth into the wine,

Green apricot branches bask in the sun.

Light gauze, green leaves, quietly fly away,

As if a dream from yesterday, tears of mandarin ducks.

```

《再别康桥》

原诗:

```

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

```

英译:

```

Gently I leave,

As I gently came;

I gently wave goodbye,

To the clouds of the western sky.

```

这些诗歌翻译试图保留徐志摩诗作中的意境和情感,同时尽可能忠实于原文的表达方式。虽然翻译中难免会有一些词语和句子的调整,但希望能够呈现出徐志摩诗歌的精髓和美感。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

妃柔

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。