秋辞 is a wellknown poem in Chinese literature, written by the Tang dynasty poet Li Bai. It captures the melancholy beauty of autumn and expresses the poet's emotions through vivid imagery. Here is the translated version of "秋辞" in English:

Farewell in Autumn

The clouds are low in the eastern sky,

The wild geese cry in the whitening dawn.

Under Maple Bridge, we bid goodbye,

In the willow's shadow, you are gone.

The autumn wind stirs the weeping reeds,

The river runs clear beneath the moonlit sky.

With a heavy heart, my old friend leaves,

Leaving behind memories that never die.

Through the mist, I watch you drift away,

Alone I stand on the riverbank so wide.

The sound of oars fades into the gray,

Till at last, you vanish with the tide.

Oh, my friend, when will we meet again?

In this fleeting world, who can say?

Amidst the beauty of autumn's reign,

Our bond remains unbroken, come what may.

This translation strives to capture the essence of Li Bai's poetic style and the emotion he evokes in "秋辞". The themes of separation, transience, and friendship resonate through the changing seasons, reminding us of the bittersweet nature of life.

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

钧悦

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。