都门秋思其三
都门秋思
都门秋思,断肠情长。碧空如洗,月色如霜。寂寥的夜,寒风摇曳。思念被岁月深深埋。
飘零的叶,凋零的花。一片离愁,千般苦涩。思绪萦绕,梦魂飘荡。多少离人,此情难忘。
故人何在,往事难忘。几许欢笑,几多离伤。相思成疾,心难安放。红尘梦境,如烟往。
愁绪如潮,难以收敛。江南烟雨,渐行渐远。都门寂寞,离愁填胸。唯愿相见,共度余年。
Translation:
Thoughts of Autumn at the City Gate
Thoughts of autumn at the city gate, a heartwrenching yearning lasts long. The azure sky is clear, the moonlight as frost. In the desolate night, the cold wind sways. Memories buried deep by the passage of time.
Drifting leaves, withered flowers. A piece of sorrow, countless bitterness. Thoughts linger, dreams wander. How many parted lovers, this affection unforgettable.
Where are the old friends, unforgettable memories. How much laughter, how many farewells. Lovesickness becomes an illness, the heart cannot find peace. Dreams in the mortal world, like vanishing smoke.
Worries surge like tides, difficult to contain. Southern rains gradually fade away. The city gate is lonely, filled with parting sorrows. Only wish to meet, to spend the remaining years together.