清平调其三 英译
清平调是中国古代诗人李白的代表作之一,其中的《清平调其三》是一首诗篇,描绘了作者对流逝时光的感叹以及对人生的思考。以下是对《清平调其三》的英文翻译:
Clearing the Mind, Verse Three
In the fleeting dusk, the autumn breeze fades,
A solitary bird, across the sky it wades.
The sun sets low, casting shadows long,
Melancholy thoughts, in my heart, belong.
Whispers of the past, like mist they rise,
Memories of love, beneath azure skies.
In this fleeting moment, life's beauty gleams,
Yet, like a fleeting dream, it swiftly streams.
Oh, where do dreams of yesteryears go?
Like withered leaves, in the winds, they blow.
With each passing day, time's river flows,
And in its current, our destiny it bestows.
Gone are the days, of youthful delight,
In the depths of my soul, a solemn plight.
But in this quiet realm, I find my repose,
As nature's serenade, softly flows.
Oh, fleeting moments, swiftly depart,
Leaving but echoes, in the chambers of my heart.
Yet amidst the ebb and flow of life's tide,
In solitude, my spirit shall abide.
Thus, in the fading light of eventide,
I find solace, in thoughts that abide.
For in the stillness of this tranquil night,
I embrace life's essence, with all my might.
Translation by [Your Name]
这首诗以清晰的画面和深沉的情感,捕捉了李白对人生流逝和岁月蹉跎的深刻思考。