《野草》英文翻译赏析

Introduction

《野草》(草原の歌) 是日本文学巨匠夏目漱石的代表作之一,于1905年开始创作,1915年完成,全书共收录133篇短篇小说和随笔,以真实、精细的笔触刻画了明治时代日本人民的生活、情感和社会状况。本文将就其中一篇名为《悬红木》的小说译文进行赏析。

Original Text

日脚はまだ半ばすぎだが、日もたいに暑く、先日から水も陰でないというくらい喉の渇く日がつづいている。いつものように、さも暑気そうに広場を行きかっていると、不意に見かけたものは、太い悬り文の木の影であった。涼し気にこころおきながら、しばらく寄りかかっていると、寺の鐘が三つ、四つ鳴り、人々が一様に家路を急いでいるように、あちこちで木陰から出てくる人の群れが道を塞いでいく。見ていて楽しい場面である。

Translation

The sun was already midway through the day, and it was quite hot. The days had been so dry lately that even shaded areas felt like they were devoid of water. As I walked through the square, seeming to breathe in the stale air, I suddenly noticed the thick shadow of a redwood tree. It looked cool and inviting, so I leaned up against it. Just then, the temple bells rang three or four times, prompting people to hurry home. It was amusing to see groups of people emerging from the shadows, clogging the road.

Analysis

The English translation of this passage accurately captures the overall tone and style of the original Japanese text. The translator has successfully conveyed the sense of heat and dryness in the first sentence, using the word "dry" to describe the condition of even shaded areas. Additionally, the translation omits some of the more specific Japanese cultural references, such as the "寺の鐘" (temple bells), while still conveying the universal feeling of urgency that comes with the sound of bells.

One potential weakness of the translation is that it does not fully capture the nuance of the Japanese verbs "広場を行きかっている" and "寄りかかっている". The former implies a sense of restlessness or aimlessness in the act of walking, while the latter has a connotation of leaning against or being supported by an object. These subtleties are lost in the translated text, which instead uses the word "walked" and "leaned up against" to describe the actions.

Conclusion

Overall, this English translation of a passage from "野草" effectively transfers the meaning and tone of the original Japanese text. While some nuances of the language may be lost in translation, the overall sense of the text remains intact.

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

晰玥

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。