《木兰诗》是中国传统诗歌名篇之一,讲述了中国古代女英雄花木兰代父从军,荡涤家国情怀的故事。以下是《木兰诗》的原文以及英文翻译:
《木兰诗》
唧唧复唧唧,木兰当户织。
不闻机杼声,惟闻女叹息。
问女何所思?问女何所忆?
女亦无所思,女亦无所忆。
昨夜见军帖,可汗大点兵,
军书十二卷,卷卷有爷名。
阿爷无大儿,木兰无长兄,
愿为市鞍马,从此替爷征。
东市买骏马,西市买烈女,
南市买回头,北市买倡儿,
朝辞爷娘去,暮宿黄河边,
不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。
旦辞黄河去,暮至黑山头,
不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。
万里赴戎机,关山度若飞,
朔气传金柝,寒光照铁衣。
将军百战死,壮士十年归。
归来见天子,天子坐明堂。
策勋十二转,赏赐百千强。
可汗问所欲,木兰不用尚书郎,
愿借明驼千里足,送儿还故乡。
English Translation:
One two one two beats the drum, Mulan weaves at the doorway.
No sound of the loom can be heard, only the sighs of the girl.
"What are you thinking?, what are you remembering?"
"I am thinking of nothing, I am remembering nothing,"
"Last night I saw the army orders, the Khan calls a great draft,
Twelve scrolls of a summons, every one blazoned father's name,
My father has no son, Mulan has no elder brother,
I wish to buy a fine horse in the market place and bring to father's aid."
In the Eastern market they seek a speedy horse, in the Western a strong horse girl,
In the Southern market they seek a nice headed horse, in the Northern a singing boy,
Bidding farewell to father and mother, she lodges tonight at the Yellow River.
Not hearing her parents call out to "daughter", only the Yellow River flows, splashsplash.
At dawn she leaves the Yellow River, at dusk she has arrived at Black Mountain peak,
Not hearing her parents call out to "daughter", only the Hun rumble beyond the mountain.
Ten thousand miles on military duty, on the Great Wall the defense is strong.
Every morning a letter comes from the army to match duty once more at night.
The golden drum reports the new moon, at the icy edge the cold light shines on iron armor.
General after general dies fighting, but the brave return after a decade.
They return to the capital to see the Emperor, the Emperor sits in his court.
Mulan receives high honors twelve titles, bestowed on her in the Emperor's presence.
The Khan wishes to hear her heart’s desire, Mulan asks for no cabinet post.
She asks only for a swift horse, and the Emperor opens the way – returning home to see her son.