陈与义《雨晴》翻译

《雨晴》是中国著名诗人陈与义的一首诗作,诗中描绘了雨后的清新景象,以及诗人对自然的感悟与思考。以下是该诗的英文翻译:

```

Rain Clearing

Raindrops patter softly, leaves shimmering with dew,

After the rain, the air is fresh and the sky is blue.

The sun peeks shyly from behind the clouds,

Nature's beauty, tranquil and proud.

Trees sway gently in the breeze,

Birds chirp joyfully in the trees.

The world seems washed anew,

In the aftermath of the morning dew.

A peaceful calm settles all around,

In this tranquil, hallowed ground.

The earth is bathed in a soft light,

As day transitions from dark to bright.

In this moment of quiet bliss,

I find solace in nature's kiss.

For in her embrace, I feel free,

A part of her vast, eternal sea.

Rain clearing, a new day begins,

With hope and joy, my spirit wins.

In the beauty of this morning light,

I find my peace, my heart takes flight.

```

这首诗以清新的语言描绘了雨后的景象,表达了诗人对自然的赞美和对生活的希望。愿这首翻译能够传达出原诗的意境与情感。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

墨翊

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。